週三文法 — “你坐了我的位子”,別用occupy喔!

2020/01/14閱讀時間約 2 分鐘
M: Ma’am?
W: Yes?
M: I think you’re in my seat.
W: I don’t think so. See? My ticket says I’m in row 14C, seat 25.
M: Actually, this is row 13C.
W: Oh! I’m sorry.

(以上內容出處為 Compass Publishiing 《Deveoping Listening Skills 2》)

位置被佔的時候,不要喊得大小聲。我們要有禮貌一點,學著這樣說話~
“ I think you’re in my seat. ” 這裡面有兩個有禮貌的說話方式。
第一個是 “ I think......” (中文翻成 “我覺得...,我認為...”)英文中用 I think 的時候是要表達【這是我的想法,不代表是你的真實】。所以我們各自表達意見,或許能彼此理解。跟被粗俗化的台語「這我ㄟ位啦!」比起來,後者就是要吵架了。(正港台語的表達,是很溫文儒雅的)

第二個是 “ in my seat ” 在我的位置上。
也就是,這句可以整個翻譯成
「不好意思,我想你可能坐錯位置了。那是我的座位。」
會看到有人中翻英,翻成 “ You occupy my seat.” 「你霸佔了我的位置!」
各位,這樣太多,真的太多~
接著,那位被提醒的人,也沒有說「啥咪啦?」的吵架口吻,而是很堅定的說: “ I don’t think so.” 意思是:「不是喔。」這樣表達,通常是很有把握才會這樣說,算是強調口氣了。神經大條一點的人,可以先選擇不要這樣回應,而改以 “ Is it? Let me check.” ( 是嗎?我確認一下喔。) 來幫自己保留一點空間思考。免得後來更尷尬,像這位小姐一樣
“ My ticket says~” (我的車票說~)車票說啥?意思是 “ My ticket shows~” (我的車票上面的資訊是.....)

接著,這位男士說 “Actually” (實際上~)是要小姐認清事實了。但是他也還是沒說髒話,或猛翻白眼,而是盡可能不讓對方難堪地說出“Actually” 這個字。“ 意思是,請張大眼睛看看吧~小姐~”
這樣講話,我們就可以避開尷尬的衝突場面囉
為什麼會看到廣告
    露西
    露西
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!