我很喜歡日文中「外來語」這個說法,聽起來像中文所謂的舶來品,有點高級的感覺(笑)。英文好的人,在學習日文的外來語總是特別得心應手,相反地不擅長英文的人,能藉著外來語也多背了幾個英文字。不過奇怪的是,有些片假名單字卻找不到相對應的英文,比如行動電話是「ケータイ」,草莓是「イチゴ」,跟英文差好多啊!
日文將外來語用片假名表示,以方便跟日本自己原來的語言有所區分。但是,片假名並不是外來語專用的文字符號,當文章中希望特別強調某些單字時,或是希望引起讀者的注意時,經常也會用片假名來書寫。
突然、目の前に怪しいしいオトコが現れました。
(突然,眼前出現了一位奇怪的男子。)
ちょっとワケがあって、ここへ来(き)ました。
(因為某些原因,而來到這裡。)
日文中還有些不成文的規定,動植物或水果的名稱,如果不寫漢字,也多使用片假名。這是因為很多本身不是外來語的動植物或水果名稱的漢字,比較不常用或筆劃較多,為了書寫上的方便,便傾向使用發音文字的假名來代替。但是又因為日文句子裡,助詞(如「は」「を」「の」……)已經被規定一定要用平假名表示了,如果其他的單字也都是平假名的話,有時候實在難以分辨出單字的斷詞所在。
〈水果〉
林檎→リンゴ(蘋果)
蜜柑→ミカン(橘子)
葡萄→ブドウ(葡萄)
西瓜→スイカ(西瓜)
〈生物〉
烏→カラス(烏鴉)
麒麟→キリン(長頸鹿)
河馬→カバ(河馬)
駱駝→ラクダ(駱駝)
鯨→クジラ(鯨魚)
〈植物〉
薔薇→バラ(玫瑰花)
紫陽花→アジサイ(繡球花)
山茶花→サザンカ(山茶花)
向日葵→ヒマワリ(向日葵)
雖然日本內閣也曾公佈有關於外來語及平假名的書寫規則,但是多數的規則中總有一條是「尊重習慣用法」。因此,真正使用於生活中的單字,大部分是依照社會的習慣而定。有很多生活中的文字,就是這樣隨著社會時間的前進而變化。比如,「たばこ(香菸)」、「てんぷら(炸蝦、炸蔬菜)」,雖然幾乎大部分的人都使用平假名來書寫,但是事實上這兩個單字都是外來語,語源來自葡萄牙語,只不過因為這兩樣東西已經在日本人的生活中根深蒂固,因此大家也習慣了使用平假名,甚至忘記它是外來語了。
相反地,也有原來是和語的單字,如「携帯電話(行動電話)」,幾經演化而變成現在的通用的「ケータイ」。
携帯電話→携帯→けいたい→ケイタイ→ケータイ
「ケイ」的部分要讀成長音,因此寫法也改為平假名的長音寫法「ケー」了。
喔喔,現在講行動電話似乎要落伍了,應該說智慧型手機「スマートフォン(smartphone)」,不過這單字太長了,於是日本人便將它簡化成「スマホ」,注意到了嗎?「フォ」變成「ホ」了。