The road not taken《未擇之路》

2020/06/12閱讀時間約 2 分鐘
學生時代約莫是國中吧,開始學英文之後我的大哥介紹了這首詩給我參加英文朗誦比賽。只覺得很不錯但又不是真的懂它的意境。反正也沒關係,比賽有得名就好了。
就這樣這首詩默默的在大叔年歲漸長之後越來越能體會裡面想要闡述的東西。
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
想要嘗試不同的路就走走看吧,原本的路和不同的路其實沒有所謂好壞之分。我們只是做了選擇然後不後悔的往前繼續走下去 ...
為什麼會看到廣告
佛系大叔
佛系大叔
不想當大叔但年紀騙不了人。 中年自願失業耍廢後又因緣際會加入新創公司。 定義了以智慧解決人生問題的態度就是佛系。 幫助別人其實就是幫助自己。 阿彌陀佛,願善男信女們一生平安。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!