有關「加油」的英文怎麼說,這也是網路上的老梗,很多人在教,
你可以說 “You did great. ” (你做很好了)
“Come on, you can do it!” (你做得到的)
“Keep up the good work.” (繼續加油保持)
總之,中文的加油其實非常深奧,
因為什麼狀況下都可以叫別人加油,
是一個經典的「難譯詞」。
你絕對不能翻譯成 “add fuel”(添加燃料)、 “Go! Go! Go!”(老外會問你到底是要他去哪啊去個鬼勒),
你只能隨機應變、即興發揮。
最近發現“Keep your chin up”這個慣用句也可以表達加油的意思,
只是網路上比較少看到有人提到這一點。
“chin”是下巴。
叫對方別垂頭喪氣,而是要保持(keep)下巴(chin)向上(up)抬的高高的,
就是希望對方要加油,繼續堅持下去,保持樂觀的自信。
例如:
A: My plan is a goner. (我的計畫泡湯了。)
B: Keep your chin up! There is always a silver lining.(加油! 總會有一線希望的。)