從吉田修一《路》改編電視劇再談文學(文字)的影視改編!

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
前篇從《做工的人》講起文字改編這事,也跟最近新認識的舞台劇編導聊起台灣劇本的薄弱,以及編劇在戲劇界的處境,她問我:「你知道編劇在台灣很沒有地位嗎?」我說我知道。「編劇專業不受尊重」也還真不是現在才有的事!
原創劇本如果賣得不好或是被說很難看,多半就也沒啥人有興趣去討論,但如果發生在改編劇本上呢?那編劇要負的責任可就大了。原著如果本身賣座,劇本不好就一目了然,而其中來自四面八方對劇本的指手劃腳又加上出資方、預算、時間、演員檔期……種種種種因素,最後很有可能都是歸到:「那什麼爛劇本。」變成編劇要扛最後的責任。
但,台灣,真的有很認真想要栽培優秀的編劇和小說家嗎?
回頭來看《路》的改編,四條線要在三集的劇集走完不是容易的事,主幹依附在「高鐵」這個主軸上,倒是表現得不錯,至少把台灣高鐵的脈絡清楚的交代一番,就連還沒有台北101的信義區的場景也沒有做得太差。(台灣電影很多CG做得很差,可能是沒錢。苦笑!)
吉田修一的原著我沒有讀,但把原著拿出來看,四條主線都有被提到,劇情的節奏也還算掌握得宜,沒有哪裡特別不連貫或趕著結束的瑕疵,就是集數短了些,幾段旁枝都很蜻蜓點水的點到為只,也真的就變成台灣高鐵的觀光宣傳片!
但從《路~台灣Express~》來看日本編劇的舖陳,雖然四平八穩了無新意,卻幾乎沒有出現讓人摸不著頭緒想要按下暫停或快轉的念頭,連情緒的掌控都算是精準完成。若真說有哪一段可以被拿掉的,大概就是最後一集安西和yuki的那場情感戲可以完全拿掉,這可能是這部電視劇最多餘的一場,不知道在劇本中是不是有其他場的對手戲在剪接後被拿掉了?
如果說《做工的人》是因為劇本的比重前後不平均可惜了這個從短篇文字改編的故事,那《路~台灣Express~》這部吉田修一的改編則是故事太大擠在短短180分+的時間,可惜他這部厚實的作品。
台灣真的要做文字改編成影視,多半還是得回頭去看台灣的文字作品:文字改編成戲劇,真的那麼容易嗎?或者說,能大賣的文字作品,真的適合改寫成戲劇嗎?而有好的文字作品,有夠好的編劇或者夠尊重專業編劇的資方嗎?
當台灣的文字創作者,除了寫作出書外,要畫一塊大餅給這些作品改編成戲劇的機會,可能還是得思考一下文字創作和戲劇語言的差異,以及小說家和劇作家的培植。
有些故事可以樸實的把它說好、演完,就不用用太多天馬行空的特效、動畫完成;有些故事需要從短短的散文去延伸成數集的連續劇,就得把故事的架構重新建置起,連同田調、訪視都要再做得精細一些;有些故事旁枝太多,那就得更仔細地去蕪存菁留或刪去些什麼!
當文字轉換成影像時,場景不會那麼單純,沒寫到的就由讀者想像,你甚或一個細節都有可能是那個景的破綻或者連不上戲的氣氛。文字進入戲劇後的對話、過場、情緒、表情,都不像文字那樣很簡單的用個形容詞、一個段落就可以帶過,若是沒能有一個能夠掌握節奏的好劇本,那麼再好的文字作品,最後都很容易草草了事:反正版權賣掉了,改編也完成了,那樣就好了!
有意思的是,台灣現在朝文字改編(任何作品)這個方向去走,但對編劇專業的尊重和培養還是弱到爆炸。更有意思的是,台灣總是會停留在那種:「別人成功了我也一定能成功的複製輪迴裡」,就是很少人想要讓它向下紮根,讓好的編劇能有更多的資源、更好的環境去寫更好的戲;讓好的文字創作者不要只是寫「自己生命裡發生的事」,而是去延伸更多更好更多元的創作類型!
《路》的改編,可以看到還算實在的編劇功力(不愧是《篤姬》的編劇),演員也算挑得還行。炎亞綸不說中文的時候讓人算是眼睛一亮!林美秀開場的妝不夠好,場也開得有點弱,但進入正題後就算是非常流暢一直到結束,也算是記憶了一段台灣小小的故事,交代台灣高鐵從無到有的歷程!
《路~台灣Express~》路(ルウ)~台湾エクスプレス~ 2020
原作:吉田修一
導演:松浦善之助 編劇:田淵久美子
演員:波瑠、炎亞綸
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
13.8K會員
867內容數
自由工作者、上班族究竟要用什麼樣的心態去面對呢?來看線線怎麼說;業餘的時候,也來跟線線一起看劇看電影及看書;有空的話一起來學做出版、編輯和電子書吧!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
換日線的沙龍 的其他內容
台灣這幾年真的很想從文字改編替文字和影劇結合的可能,但是小說語言是小說語言啦,影視又是另一回事啊!劇本寫得好,就讓文字都活了起來,劇本寫不好,很多情緒、故事推進就會不到位,也就很難帶動收視了!
不得不說最後那一句:「陳韻如,是妳對世界的期待太多!」根本就像跟所有憂鬱症的病患說:「是你太不知足!」一樣殘忍;而陳韻如因為莫俊傑拉了她一把,順勢接受黃雨萱這個說法:「認為過去都是自己不夠活潑、外向、開朗讓人難以靠近,漸而改變自己。」讓黃雨萱意識到自己才是毀滅陳韻如的安排,少了一點力道,多了一分理所
台灣這幾年真的很想從文字改編替文字和影劇結合的可能,但是小說語言是小說語言啦,影視又是另一回事啊!劇本寫得好,就讓文字都活了起來,劇本寫不好,很多情緒、故事推進就會不到位,也就很難帶動收視了!
不得不說最後那一句:「陳韻如,是妳對世界的期待太多!」根本就像跟所有憂鬱症的病患說:「是你太不知足!」一樣殘忍;而陳韻如因為莫俊傑拉了她一把,順勢接受黃雨萱這個說法:「認為過去都是自己不夠活潑、外向、開朗讓人難以靠近,漸而改變自己。」讓黃雨萱意識到自己才是毀滅陳韻如的安排,少了一點力道,多了一分理所
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
素人劇場導演面對新文本、集體創作、非典型文本的挑戰,以及探索對直覺的自信和文本的詮釋,對演出中的能量把握。
Thumbnail
《做工的人》(英語:Workers)是2020年的台灣電視劇集,改編自作家林立青的散文集《做工的人》。由鄭芬芬執導,李銘順、柯叔元、游安順、苗可麗、薛仕凌、曾珮瑜主演,是台灣首部在大型工地實景拍攝的電視劇集。全劇共六集,在2020年5月10日起播出。
Thumbnail
「以文學為本,教育為路徑,影像為媒介」的核心概念,將文學融入教育現場,並且打開更多學子對於臺灣文學的視野與想像,這個行動也促使我們逐年開拍以洪醒夫文學為改編題材的劇情短片作品,名為《歸鄉三部曲》。
Thumbnail
這篇介紹裡我討論了耽美作品如何具象化,在改編成真人戲劇或動畫等跨平臺的可能性。特別提到了類型作品的特色,如人物眾多、場景複雜等困難,並且提到了幾種較為容易改編的類型,以及幾種超強超棒卻頗難改編的作品。最後則探討了選擇與在意的問題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
「百金聲煉」是我作為台本師出道所主持的第一個企劃。 在這個企劃中,您只要透過最低一百元的價格,就能夠取得我的劇本授權,來進行演出!
Thumbnail
有見這本書四度改編成影視和舞台劇作品,害我對這本原著都不禁產生興趣,好想知道這部作品為何如此受歡迎。 不過進入正題之前,容我先發個牢騷。話說我一開始打算到書店購買台譯本,可惜逛了好幾家都找不到,不知台灣出版商是否將舊版收起,然後打算再版發行(炒冷飯),所以我最後只能網購陸譯本。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
如果說人生如戲,你怎能不學好編劇。最近看了一本書:劇作家—阪元裕二
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
素人劇場導演面對新文本、集體創作、非典型文本的挑戰,以及探索對直覺的自信和文本的詮釋,對演出中的能量把握。
Thumbnail
《做工的人》(英語:Workers)是2020年的台灣電視劇集,改編自作家林立青的散文集《做工的人》。由鄭芬芬執導,李銘順、柯叔元、游安順、苗可麗、薛仕凌、曾珮瑜主演,是台灣首部在大型工地實景拍攝的電視劇集。全劇共六集,在2020年5月10日起播出。
Thumbnail
「以文學為本,教育為路徑,影像為媒介」的核心概念,將文學融入教育現場,並且打開更多學子對於臺灣文學的視野與想像,這個行動也促使我們逐年開拍以洪醒夫文學為改編題材的劇情短片作品,名為《歸鄉三部曲》。
Thumbnail
這篇介紹裡我討論了耽美作品如何具象化,在改編成真人戲劇或動畫等跨平臺的可能性。特別提到了類型作品的特色,如人物眾多、場景複雜等困難,並且提到了幾種較為容易改編的類型,以及幾種超強超棒卻頗難改編的作品。最後則探討了選擇與在意的問題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
「百金聲煉」是我作為台本師出道所主持的第一個企劃。 在這個企劃中,您只要透過最低一百元的價格,就能夠取得我的劇本授權,來進行演出!
Thumbnail
有見這本書四度改編成影視和舞台劇作品,害我對這本原著都不禁產生興趣,好想知道這部作品為何如此受歡迎。 不過進入正題之前,容我先發個牢騷。話說我一開始打算到書店購買台譯本,可惜逛了好幾家都找不到,不知台灣出版商是否將舊版收起,然後打算再版發行(炒冷飯),所以我最後只能網購陸譯本。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
如果說人生如戲,你怎能不學好編劇。最近看了一本書:劇作家—阪元裕二