《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!

更新於 2024/04/05閱讀時間約 6 分鐘

簡體書名:翻譯乃大道
作者:余光中台灣著名詩人、散文家、翻譯家,
沈謙評其為「右手寫詩,左手寫散文,偶爾伸出第三隻手寫評論和翻譯。」
(相信大家國文課有學到,就不再贅述)


簡介

  這是一本文章合集,收錄余光中關於「翻譯」的相關文章,內容從譯者所需的能力、常見的翻譯困難與問題,到中西方文學比較(為什麼翻譯好內容那麼難!),以及他對翻譯這行的想法(從書名可窺知一二)。

  在這篇我想分享的是余光中提出常見的中文病句,整理共10個常見問題,這些問題多是受英文影響,若譯者沒有翻譯好、從英文翻譯太過直接,就容易出現這些問題,久而久之,就算不是在翻譯,平常講話也容易出現英式中文!

(關於"翻譯"的內容,可看下篇《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師)

raw-image


中文受英文影響的常見病句

  1. when v.s 當...的時候
    英文講究主客、因果之分,什麼事情先來,什麼事情後到,什麼事情發生時另外一件事正好進行到一半,文法上都要交代清楚,相信大家在學英文文法時有深刻體驗。中文就沒那麼複雜,多靠上下文的自然順序,聽者、讀者自動領會。
    英文單字when的中文翻譯是「當...的時候」,如果每次看到這個字,都直譯「當...的時候」就容易畫蛇添足,五步一當,十步一當,當當之聲,不絕於耳。尤其是有時候英文句子很長,硬要用「當...的時候」翻譯,中間夾了一長串字後,兩頭又太遠了。
    例如:
    • 當你把稿子寫好了之後,立刻用掛號信寄給編輯。
      →你稿子一寫好,立刻用掛號信寄給編輯。
    • 當他自己的妻子都勸不動他的時候,你怎麼能勸的動呢?
      →連自己的妻子都勸他不動,你怎麼勸得動他?
    • 當他洗完了頭髮的時候,叫他來找我。
      →他洗完頭之後,叫他來找我。
  2. Do/make v.s 做
    這項在現在中文尤為常見,甚至也可以聽到新聞主播這樣說,更慘的是還要在後面加「...的動作」,每次聽到我都覺得很彆扭。英文常常用Do something,但中文很多字詞本來就是動詞,何必要把他們硬當作名詞使用呢?
    舉例如下:
    • 做了五年的奮鬥→奮鬥了五年
    • 針對這件事做檢討→檢討這件事
    • 做了一個確認的動作→確認
    • 對他進行勸告→勸他
    • 你們還沒有做出決定嗎?→你們還沒有決定嗎?
  3. if v.s 如果
    其實英文if可以對應到中文的很多詞意,如:假使、倘諾、要是、果真、萬一,不用全部都反射性地翻譯成"如果"。
  4. and v.s 和
    應考慮其意思,翻譯成:與、及、並且、而且、又 ...等等,而不是用"和"一字來了事。另外英文文法中,對等的並列詞最後一個要用and來連接,但中文其實不用,此時直翻就會很奇怪。
    例如:
    • 一年有春、夏、秋和冬四季。→一年有春、夏、秋、冬四季。
    • 李太太的父親年老和常生病。→李太太的父親年老多病。
    • 我受了他的氣,如何能忍受和不追究?→如何能忍受而不追究?
  5. ...ly v.s 地  (副詞)
    英文很多副詞(形容動詞用的詞)是用"ly"結尾,於是「慢慢地走」、「悄悄地說」、「不知不覺地就看完了」等話語大量出現。其實上例中的「地」都是多餘的。中文的許多疊字本身就是副詞,不用再加「地」,例如「漸漸」、「徐徐」。
    更糟糕的是,文言的副詞竟然還要加上「地」,結果產生了一批怪詞:「茫然地」、「欣然地」、「突然地」、「憤然地」...。其實「然」本來就是文言副詞的尾語,不用再加「地」啦!
  6. 「所」的濫用
    例如下面句子,「所」字都是多餘的:
    • 我所能想到的,只有這些。
    • 他所做過的事情,都失敗了。
  7. about v.s 關於、有關
    • 我今天上午聽到一個有關聯合國的消息→我今天上午聽到一個聯合國的消息
    • 你有關於他的資料嗎?→你有他的資料嗎?
  8. 被動語氣
    英文的被動語氣明顯多於中文,英文中使用被動語氣,在微妙含蓄的場合可以避重就輕放過真正的主詞,例如:
    Strange voices were heard whispering a stranger name.
    究竟是誰聽到怪聲?沒有明說,更添神秘恐怖的感覺。
    但中文如果使用太多被動語氣就會很怪,例如:
    • 「我被這個發現弄得失眠了。」 → 我因為這個發現而失眠了。
    • 「當那隻狗被餓得死去活來的時候,我也被一種悲哀所襲擊」
      →看到那隻狗餓得死去活來,一股悲哀襲擊了我。(這句翻譯也有「當...的時候」!)
      此外,若有需要點明被動的狀態,除了「被」之外,中文還可以使用:給、挨、遭、教、讓、為、任、經、受。
  9. 英文複數 v.s 們
    • 「醫生們一致認為他已經康復了。」
    • 「女性們的服裝每年都有新花樣。」上述的「們"都是可刪除的,因為「都」、「一致」之類的詞本身就含有複數之意。此外,中文還有「眾」可以用,例如people不一定要翻譯成人們,可以說眾人、大家、世人、人人、人群。
  10. 英文抽象名詞 v.s XX性
    英文中有很多抽象名詞,翻譯成中文乍看之下好像很專業,但其實有時候沒必要,中文有現成的說法,就不用弄得那麼學術化。例如:
    • 這本小說可讀性頗高→這本小說很好讀。
    • 這傢伙說話太帶污辱性了→這傢伙說話太污辱人了。
    • 他的知名度甚至超過他父親的知名度,雖然他本質上仍是一個屬於內向型的人。
      →他雖然生性內向,卻比他父親還有名。


  看完余光中提出的這些中文翻譯問題之後,現在我在讀或聽他人句子的時候變得比較敏感,不自覺都會在腦中替他人抓語病~雖然這本書是針對翻譯,但平常我們說話、寫文章時,其實也容易被英文影響,上述問題也不難見到,而且有越來越多人講、越來越正常化的趨勢。余光中覺得這個問題是需要糾正的,而我平常看到身邊的人"再在"不分時也會有些受不了。但是,想到之前史帝芬˙平克在《語言本能》中提到,語言是會演化的,隨著習慣、文化變化,不同區域、團體,新的詞彙與文法快速推陳出新,每一代人都有不同的用法,而上一代人看不慣下一代的語句是很普遍的現象,或許再過一段時間,「再」和「在」就不用再區分了?但在那個時候到來前,我還是會想使用正確的字眼、盡量寫下精確無贅字的句子,就像我不喜歡為了減省筆畫而寫簡體字一樣,只是一個自我小小的堅持,應該...不會變成老古板吧(笑)?


內容總結
翻譯乃大道,譯者獨憔悴
4
/5
avatar-img
32會員
70內容數
快半拍是小小的進步,每天前進一點點,發現微小進步中的光芒。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
快半拍成長日誌 的其他內容
《烏合之眾》是群眾心理學的經典之作。在影視作品或新聞中,你是否曾對群眾的行為感到疑惑?《周處除三害》裡,宗教為何讓信眾為之瘋狂?股票ETF 00940的申購潮,為何有人會抵押房產跟風參與?Netflix影集《三體》,展示文革中紅衛兵批鬥的情景。深深讓我體會到群眾行為的力量和影響。你也有類似的感受嗎?
5/5烏合之眾:大眾心理學
在《華杉讀書筆記》中,作者華杉分享了他長年的讀書心法,以及13年來的讀書筆記。這篇文章分享了作者華杉對學習的思考,以及他的讀書方法和時間管理原則。
3/5華杉讀書筆記
我們平時說到自尊心,常常會聽到「他自尊心太強了,一聽到批評就會生氣」、「他這樣做,會傷害我的自尊心」,自尊心到底是什麼意思?為什麼會受他人影響? 作者趙昱鯤《無行動,不幸福》在書中用簡單易懂的二維模型說明何謂自尊,以及建議我們要怎麼改善自我,從容面對外在世界的批評與回應。
5/5無行動,不幸福
這是一本深入探討習慣養成與改變的勵志書籍,解析習慣養成的四個步驟:提示、渴望、反應、獎勵,透過大量案例說明如何透過這四個步驟養成好習慣或破除壞習慣。在書籍之外,我們討論、反思認識與接納自己的重要性,找到適合自己的生活型態,不受他人評論影響,成為真正的自己。
4/5原子習慣
這是一本寓意於故事中的小書,書中的主角約翰在疲於奔命的生活中想要度假,卻在因緣巧合下進去一間店名為「你為什麼在這裡?」的咖啡館。深夜中,又餓又累的約翰發現咖啡館菜單很奇怪,上寫著三個問題: 你為什麼來這裡? 你害怕死亡嗎? 你實現自我了嗎?
3/5生命咖啡館
本書主要討論“學習”這個主題,介紹了學習者如何做好學習的全生命週期管理,讀完這本書,我想特別討論的有三點: 1. 學習有方法,但行動起來最重要 2. 不怕麻煩,弄清楚基本概念 3. 學以致用,發揮自己的影響力
4/5學習的學問
《烏合之眾》是群眾心理學的經典之作。在影視作品或新聞中,你是否曾對群眾的行為感到疑惑?《周處除三害》裡,宗教為何讓信眾為之瘋狂?股票ETF 00940的申購潮,為何有人會抵押房產跟風參與?Netflix影集《三體》,展示文革中紅衛兵批鬥的情景。深深讓我體會到群眾行為的力量和影響。你也有類似的感受嗎?
5/5烏合之眾:大眾心理學
在《華杉讀書筆記》中,作者華杉分享了他長年的讀書心法,以及13年來的讀書筆記。這篇文章分享了作者華杉對學習的思考,以及他的讀書方法和時間管理原則。
3/5華杉讀書筆記
我們平時說到自尊心,常常會聽到「他自尊心太強了,一聽到批評就會生氣」、「他這樣做,會傷害我的自尊心」,自尊心到底是什麼意思?為什麼會受他人影響? 作者趙昱鯤《無行動,不幸福》在書中用簡單易懂的二維模型說明何謂自尊,以及建議我們要怎麼改善自我,從容面對外在世界的批評與回應。
5/5無行動,不幸福
這是一本深入探討習慣養成與改變的勵志書籍,解析習慣養成的四個步驟:提示、渴望、反應、獎勵,透過大量案例說明如何透過這四個步驟養成好習慣或破除壞習慣。在書籍之外,我們討論、反思認識與接納自己的重要性,找到適合自己的生活型態,不受他人評論影響,成為真正的自己。
4/5原子習慣
這是一本寓意於故事中的小書,書中的主角約翰在疲於奔命的生活中想要度假,卻在因緣巧合下進去一間店名為「你為什麼在這裡?」的咖啡館。深夜中,又餓又累的約翰發現咖啡館菜單很奇怪,上寫著三個問題: 你為什麼來這裡? 你害怕死亡嗎? 你實現自我了嗎?
3/5生命咖啡館
本書主要討論“學習”這個主題,介紹了學習者如何做好學習的全生命週期管理,讀完這本書,我想特別討論的有三點: 1. 學習有方法,但行動起來最重要 2. 不怕麻煩,弄清楚基本概念 3. 學以致用,發揮自己的影響力
4/5學習的學問
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
她說就算試過了,她還是做不到 但她從未嘗試,她也不打算嘗試 這像致命的氰化物一樣在她的靜脈裡奔流 這讓她撐過來了,但就這麼一下子而已 還要多久?她還要追尋錯的事物多久? 那些回憶,關於她無能為力的回憶 海浪洶湧而下,將她吞入了潛流中
Thumbnail
我看著妳走經過窗前 穿著件蠢大學T,我看起來像個傻子 我只是為了冬天多穿點,雖然當時還在六月中 我看著妳脫掉衣服 我一定紅透了臉,因為我無法面對妳,而我喜歡我所看到的 或許我們應該當朋友就好
Thumbnail
然後我感覺我的大腦正在支離破碎 這就是我,我已充滿自責,這很令人煩躁,我只是想知道為什麼 但我知道沒好事會發生的 我希望我可以做個了斷,但我仍然在沉淪,我只是想要知道為何我總是想太多?
Thumbnail
我們看著我們自己越過潮汐 在這片黑暗的海洋 從不覺得我會懷疑 你也是一樣 這些感受如此傷人 這些感受使我深陷
Thumbnail
若我能得到機會重來一次,我會再見你一面 當我們大吵特吵時,我會做對的選擇,就是讓你贏 因為我的世界如果沒了你,幾乎是啥都沒有了 應該放下、可以釋懷,就讓你贏
Thumbnail
你曾打開心房並讓某人進去 現在你得到了一個待在你家的陌生人 你大可以把他踢出去,但這樣你將獨自一人 將時鐘倒轉,看看我們所失去的時光 做個不一樣的選擇,然後親眼見證整個景況改變
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
81. laugh lines 法令紋 82. ginkgo 銀杏 83. sit idle 坐視不管 84. political climate 政治環境 85. foreign-invested business 外資企業 86. aggregate economy 整體經濟 87. postu
Thumbnail
104. spur 骨刺 105. blackheads 黑頭粉刺 106. goosebumps 雞皮疙瘩 107. ovum 卵子 108. heat [also]預賽 109. kendo 日本劍道 110. “Torch Relay” 「聖火傳遞」 111. dummy play 假動作
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
她說就算試過了,她還是做不到 但她從未嘗試,她也不打算嘗試 這像致命的氰化物一樣在她的靜脈裡奔流 這讓她撐過來了,但就這麼一下子而已 還要多久?她還要追尋錯的事物多久? 那些回憶,關於她無能為力的回憶 海浪洶湧而下,將她吞入了潛流中
Thumbnail
我看著妳走經過窗前 穿著件蠢大學T,我看起來像個傻子 我只是為了冬天多穿點,雖然當時還在六月中 我看著妳脫掉衣服 我一定紅透了臉,因為我無法面對妳,而我喜歡我所看到的 或許我們應該當朋友就好
Thumbnail
然後我感覺我的大腦正在支離破碎 這就是我,我已充滿自責,這很令人煩躁,我只是想知道為什麼 但我知道沒好事會發生的 我希望我可以做個了斷,但我仍然在沉淪,我只是想要知道為何我總是想太多?
Thumbnail
我們看著我們自己越過潮汐 在這片黑暗的海洋 從不覺得我會懷疑 你也是一樣 這些感受如此傷人 這些感受使我深陷
Thumbnail
若我能得到機會重來一次,我會再見你一面 當我們大吵特吵時,我會做對的選擇,就是讓你贏 因為我的世界如果沒了你,幾乎是啥都沒有了 應該放下、可以釋懷,就讓你贏
Thumbnail
你曾打開心房並讓某人進去 現在你得到了一個待在你家的陌生人 你大可以把他踢出去,但這樣你將獨自一人 將時鐘倒轉,看看我們所失去的時光 做個不一樣的選擇,然後親眼見證整個景況改變
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
81. laugh lines 法令紋 82. ginkgo 銀杏 83. sit idle 坐視不管 84. political climate 政治環境 85. foreign-invested business 外資企業 86. aggregate economy 整體經濟 87. postu
Thumbnail
104. spur 骨刺 105. blackheads 黑頭粉刺 106. goosebumps 雞皮疙瘩 107. ovum 卵子 108. heat [also]預賽 109. kendo 日本劍道 110. “Torch Relay” 「聖火傳遞」 111. dummy play 假動作
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>