《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

簡體書名:翻譯乃大道
作者:余光中台灣著名詩人、散文家、翻譯家,
沈謙評其為「右手寫詩,左手寫散文,偶爾伸出第三隻手寫評論和翻譯。」
(相信大家國文課有學到,就不再贅述)


簡介

  這是一本文章合集,收錄余光中關於「翻譯」的相關文章,內容從譯者所需的能力、常見的翻譯困難與問題,到中西方文學比較(為什麼翻譯好內容那麼難!),以及他對翻譯這行的想法(從書名可窺知一二)。

  在這篇我想分享的是余光中提出常見的中文病句,整理共10個常見問題,這些問題多是受英文影響,若譯者沒有翻譯好、從英文翻譯太過直接,就容易出現這些問題,久而久之,就算不是在翻譯,平常講話也容易出現英式中文!

(關於"翻譯"的內容,可看下篇《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師)

raw-image


中文受英文影響的常見病句

  1. when v.s 當...的時候
    英文講究主客、因果之分,什麼事情先來,什麼事情後到,什麼事情發生時另外一件事正好進行到一半,文法上都要交代清楚,相信大家在學英文文法時有深刻體驗。中文就沒那麼複雜,多靠上下文的自然順序,聽者、讀者自動領會。
    英文單字when的中文翻譯是「當...的時候」,如果每次看到這個字,都直譯「當...的時候」就容易畫蛇添足,五步一當,十步一當,當當之聲,不絕於耳。尤其是有時候英文句子很長,硬要用「當...的時候」翻譯,中間夾了一長串字後,兩頭又太遠了。
    例如:
    • 當你把稿子寫好了之後,立刻用掛號信寄給編輯。
      →你稿子一寫好,立刻用掛號信寄給編輯。
    • 當他自己的妻子都勸不動他的時候,你怎麼能勸的動呢?
      →連自己的妻子都勸他不動,你怎麼勸得動他?
    • 當他洗完了頭髮的時候,叫他來找我。
      →他洗完頭之後,叫他來找我。
  2. Do/make v.s 做
    這項在現在中文尤為常見,甚至也可以聽到新聞主播這樣說,更慘的是還要在後面加「...的動作」,每次聽到我都覺得很彆扭。英文常常用Do something,但中文很多字詞本來就是動詞,何必要把他們硬當作名詞使用呢?
    舉例如下:
    • 做了五年的奮鬥→奮鬥了五年
    • 針對這件事做檢討→檢討這件事
    • 做了一個確認的動作→確認
    • 對他進行勸告→勸他
    • 你們還沒有做出決定嗎?→你們還沒有決定嗎?
  3. if v.s 如果
    其實英文if可以對應到中文的很多詞意,如:假使、倘諾、要是、果真、萬一,不用全部都反射性地翻譯成"如果"。
  4. and v.s 和
    應考慮其意思,翻譯成:與、及、並且、而且、又 ...等等,而不是用"和"一字來了事。另外英文文法中,對等的並列詞最後一個要用and來連接,但中文其實不用,此時直翻就會很奇怪。
    例如:
    • 一年有春、夏、秋和冬四季。→一年有春、夏、秋、冬四季。
    • 李太太的父親年老和常生病。→李太太的父親年老多病。
    • 我受了他的氣,如何能忍受和不追究?→如何能忍受而不追究?
  5. ...ly v.s 地  (副詞)
    英文很多副詞(形容動詞用的詞)是用"ly"結尾,於是「慢慢地走」、「悄悄地說」、「不知不覺地就看完了」等話語大量出現。其實上例中的「地」都是多餘的。中文的許多疊字本身就是副詞,不用再加「地」,例如「漸漸」、「徐徐」。
    更糟糕的是,文言的副詞竟然還要加上「地」,結果產生了一批怪詞:「茫然地」、「欣然地」、「突然地」、「憤然地」...。其實「然」本來就是文言副詞的尾語,不用再加「地」啦!
  6. 「所」的濫用
    例如下面句子,「所」字都是多餘的:
    • 我所能想到的,只有這些。
    • 他所做過的事情,都失敗了。
  7. about v.s 關於、有關
    • 我今天上午聽到一個有關聯合國的消息→我今天上午聽到一個聯合國的消息
    • 你有關於他的資料嗎?→你有他的資料嗎?
  8. 被動語氣
    英文的被動語氣明顯多於中文,英文中使用被動語氣,在微妙含蓄的場合可以避重就輕放過真正的主詞,例如:
    Strange voices were heard whispering a stranger name.
    究竟是誰聽到怪聲?沒有明說,更添神秘恐怖的感覺。
    但中文如果使用太多被動語氣就會很怪,例如:
    • 「我被這個發現弄得失眠了。」 → 我因為這個發現而失眠了。
    • 「當那隻狗被餓得死去活來的時候,我也被一種悲哀所襲擊」
      →看到那隻狗餓得死去活來,一股悲哀襲擊了我。(這句翻譯也有「當...的時候」!)
      此外,若有需要點明被動的狀態,除了「被」之外,中文還可以使用:給、挨、遭、教、讓、為、任、經、受。
  9. 英文複數 v.s 們
    • 「醫生們一致認為他已經康復了。」
    • 「女性們的服裝每年都有新花樣。」上述的「們"都是可刪除的,因為「都」、「一致」之類的詞本身就含有複數之意。此外,中文還有「眾」可以用,例如people不一定要翻譯成人們,可以說眾人、大家、世人、人人、人群。
  10. 英文抽象名詞 v.s XX性
    英文中有很多抽象名詞,翻譯成中文乍看之下好像很專業,但其實有時候沒必要,中文有現成的說法,就不用弄得那麼學術化。例如:
    • 這本小說可讀性頗高→這本小說很好讀。
    • 這傢伙說話太帶污辱性了→這傢伙說話太污辱人了。
    • 他的知名度甚至超過他父親的知名度,雖然他本質上仍是一個屬於內向型的人。
      →他雖然生性內向,卻比他父親還有名。


  看完余光中提出的這些中文翻譯問題之後,現在我在讀或聽他人句子的時候變得比較敏感,不自覺都會在腦中替他人抓語病~雖然這本書是針對翻譯,但平常我們說話、寫文章時,其實也容易被英文影響,上述問題也不難見到,而且有越來越多人講、越來越正常化的趨勢。余光中覺得這個問題是需要糾正的,而我平常看到身邊的人"再在"不分時也會有些受不了。但是,想到之前史帝芬˙平克在《語言本能》中提到,語言是會演化的,隨著習慣、文化變化,不同區域、團體,新的詞彙與文法快速推陳出新,每一代人都有不同的用法,而上一代人看不慣下一代的語句是很普遍的現象,或許再過一段時間,「再」和「在」就不用再區分了?但在那個時候到來前,我還是會想使用正確的字眼、盡量寫下精確無贅字的句子,就像我不喜歡為了減省筆畫而寫簡體字一樣,只是一個自我小小的堅持,應該...不會變成老古板吧(笑)?


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
布克臨-avatar-img
發文者
2024/04/07
《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師提及了這篇文章,趕快過去看看吧!
avatar-img
快半拍成長日誌
35會員
93內容數
快半拍是小小的進步,每天前進一點點,發現微小進步中的光芒。
快半拍成長日誌的其他內容
2025/04/19
你能想像生活在沒有「上」與「下」的世界嗎? 《平面國》描繪了一個二維世界的階級、性別與思想禁錮,揭示我們對「維度」的理解有多狹隘。 若三維之外還有更高維度呢?《平面國》用幽默又犀利的故事告訴你:視角與維度限制了認知,而現實也許遠比我們以為的更深、更廣。
Thumbnail
2025/04/19
你能想像生活在沒有「上」與「下」的世界嗎? 《平面國》描繪了一個二維世界的階級、性別與思想禁錮,揭示我們對「維度」的理解有多狹隘。 若三維之外還有更高維度呢?《平面國》用幽默又犀利的故事告訴你:視角與維度限制了認知,而現實也許遠比我們以為的更深、更廣。
Thumbnail
2025/04/11
你真的自由嗎?你選的手機、買的衣服、發的限時動態,真的是「你想要的」嗎? 當消費變成我們存在的方式,選擇還算是自由嗎? 來看看消費主義是如何悄悄操控我們的生活與身份!
Thumbnail
2025/04/11
你真的自由嗎?你選的手機、買的衣服、發的限時動態,真的是「你想要的」嗎? 當消費變成我們存在的方式,選擇還算是自由嗎? 來看看消費主義是如何悄悄操控我們的生活與身份!
Thumbnail
2025/03/08
當你發現喜愛的藝術家涉及醜聞,你會選擇繼續欣賞,還是與他們徹底劃清界線? 「取消文化」真的能解決問題,還是只是一種情緒化的懲罰? 本書《大師失格》深入探討藝術與道德間互相影響的關係,探討取消文化、道德責任與個人感受之間的平衡。這場思辨的旅程,或許不會給你一個標準答案,但能讓你找到屬於自己的界線。
Thumbnail
2025/03/08
當你發現喜愛的藝術家涉及醜聞,你會選擇繼續欣賞,還是與他們徹底劃清界線? 「取消文化」真的能解決問題,還是只是一種情緒化的懲罰? 本書《大師失格》深入探討藝術與道德間互相影響的關係,探討取消文化、道德責任與個人感受之間的平衡。這場思辨的旅程,或許不會給你一個標準答案,但能讓你找到屬於自己的界線。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
多做多錯,少做少錯,不做不錯 ⋯⋯—楊逵 隻身去了一趟文學館,常設館內的藏書不算少,如此說來,這又是一趟與老作家的偶遇,其名楊逵。 看這封面,有種「你來啦?」的親切問候感,在心裡對著他說:「您好。」之後,翻開了本書,窺探這位先生於二次大戰前後的心路歷程。 在寧靜地老屋子裡頭,讀著彷彿聲
Thumbnail
多做多錯,少做少錯,不做不錯 ⋯⋯—楊逵 隻身去了一趟文學館,常設館內的藏書不算少,如此說來,這又是一趟與老作家的偶遇,其名楊逵。 看這封面,有種「你來啦?」的親切問候感,在心裡對著他說:「您好。」之後,翻開了本書,窺探這位先生於二次大戰前後的心路歷程。 在寧靜地老屋子裡頭,讀著彷彿聲
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
楊牧的作品跨越了詩歌、散文、雜文等多種文類,充滿豐富的深意,對臺灣文學產生了深遠的影響。文章探討通才與專才的優勢,並提到了楊牧專注而嚴謹的態度對其持續創作的重要性。
Thumbnail
楊牧的作品跨越了詩歌、散文、雜文等多種文類,充滿豐富的深意,對臺灣文學產生了深遠的影響。文章探討通才與專才的優勢,並提到了楊牧專注而嚴謹的態度對其持續創作的重要性。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News