《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!

閱讀時間約 6 分鐘

簡體書名:翻譯乃大道
作者:余光中台灣著名詩人、散文家、翻譯家,
沈謙評其為「右手寫詩,左手寫散文,偶爾伸出第三隻手寫評論和翻譯。」
(相信大家國文課有學到,就不再贅述)


簡介

  這是一本文章合集,收錄余光中關於「翻譯」的相關文章,內容從譯者所需的能力、常見的翻譯困難與問題,到中西方文學比較(為什麼翻譯好內容那麼難!),以及他對翻譯這行的想法(從書名可窺知一二)。

  在這篇我想分享的是余光中提出常見的中文病句,整理共10個常見問題,這些問題多是受英文影響,若譯者沒有翻譯好、從英文翻譯太過直接,就容易出現這些問題,久而久之,就算不是在翻譯,平常講話也容易出現英式中文!

(關於"翻譯"的內容,可看下篇《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師)

raw-image


中文受英文影響的常見病句

  1. when v.s 當...的時候
    英文講究主客、因果之分,什麼事情先來,什麼事情後到,什麼事情發生時另外一件事正好進行到一半,文法上都要交代清楚,相信大家在學英文文法時有深刻體驗。中文就沒那麼複雜,多靠上下文的自然順序,聽者、讀者自動領會。
    英文單字when的中文翻譯是「當...的時候」,如果每次看到這個字,都直譯「當...的時候」就容易畫蛇添足,五步一當,十步一當,當當之聲,不絕於耳。尤其是有時候英文句子很長,硬要用「當...的時候」翻譯,中間夾了一長串字後,兩頭又太遠了。
    例如:
    • 當你把稿子寫好了之後,立刻用掛號信寄給編輯。
      →你稿子一寫好,立刻用掛號信寄給編輯。
    • 當他自己的妻子都勸不動他的時候,你怎麼能勸的動呢?
      →連自己的妻子都勸他不動,你怎麼勸得動他?
    • 當他洗完了頭髮的時候,叫他來找我。
      →他洗完頭之後,叫他來找我。
  2. Do/make v.s 做
    這項在現在中文尤為常見,甚至也可以聽到新聞主播這樣說,更慘的是還要在後面加「...的動作」,每次聽到我都覺得很彆扭。英文常常用Do something,但中文很多字詞本來就是動詞,何必要把他們硬當作名詞使用呢?
    舉例如下:
    • 做了五年的奮鬥→奮鬥了五年
    • 針對這件事做檢討→檢討這件事
    • 做了一個確認的動作→確認
    • 對他進行勸告→勸他
    • 你們還沒有做出決定嗎?→你們還沒有決定嗎?
  3. if v.s 如果
    其實英文if可以對應到中文的很多詞意,如:假使、倘諾、要是、果真、萬一,不用全部都反射性地翻譯成"如果"。
  4. and v.s 和
    應考慮其意思,翻譯成:與、及、並且、而且、又 ...等等,而不是用"和"一字來了事。另外英文文法中,對等的並列詞最後一個要用and來連接,但中文其實不用,此時直翻就會很奇怪。
    例如:
    • 一年有春、夏、秋和冬四季。→一年有春、夏、秋、冬四季。
    • 李太太的父親年老和常生病。→李太太的父親年老多病。
    • 我受了他的氣,如何能忍受和不追究?→如何能忍受而不追究?
  5. ...ly v.s 地  (副詞)
    英文很多副詞(形容動詞用的詞)是用"ly"結尾,於是「慢慢地走」、「悄悄地說」、「不知不覺地就看完了」等話語大量出現。其實上例中的「地」都是多餘的。中文的許多疊字本身就是副詞,不用再加「地」,例如「漸漸」、「徐徐」。
    更糟糕的是,文言的副詞竟然還要加上「地」,結果產生了一批怪詞:「茫然地」、「欣然地」、「突然地」、「憤然地」...。其實「然」本來就是文言副詞的尾語,不用再加「地」啦!
  6. 「所」的濫用
    例如下面句子,「所」字都是多餘的:
    • 我所能想到的,只有這些。
    • 他所做過的事情,都失敗了。
  7. about v.s 關於、有關
    • 我今天上午聽到一個有關聯合國的消息→我今天上午聽到一個聯合國的消息
    • 你有關於他的資料嗎?→你有他的資料嗎?
  8. 被動語氣
    英文的被動語氣明顯多於中文,英文中使用被動語氣,在微妙含蓄的場合可以避重就輕放過真正的主詞,例如:
    Strange voices were heard whispering a stranger name.
    究竟是誰聽到怪聲?沒有明說,更添神秘恐怖的感覺。
    但中文如果使用太多被動語氣就會很怪,例如:
    • 「我被這個發現弄得失眠了。」 → 我因為這個發現而失眠了。
    • 「當那隻狗被餓得死去活來的時候,我也被一種悲哀所襲擊」
      →看到那隻狗餓得死去活來,一股悲哀襲擊了我。(這句翻譯也有「當...的時候」!)
      此外,若有需要點明被動的狀態,除了「被」之外,中文還可以使用:給、挨、遭、教、讓、為、任、經、受。
  9. 英文複數 v.s 們
    • 「醫生們一致認為他已經康復了。」
    • 「女性們的服裝每年都有新花樣。」上述的「們"都是可刪除的,因為「都」、「一致」之類的詞本身就含有複數之意。此外,中文還有「眾」可以用,例如people不一定要翻譯成人們,可以說眾人、大家、世人、人人、人群。
  10. 英文抽象名詞 v.s XX性
    英文中有很多抽象名詞,翻譯成中文乍看之下好像很專業,但其實有時候沒必要,中文有現成的說法,就不用弄得那麼學術化。例如:
    • 這本小說可讀性頗高→這本小說很好讀。
    • 這傢伙說話太帶污辱性了→這傢伙說話太污辱人了。
    • 他的知名度甚至超過他父親的知名度,雖然他本質上仍是一個屬於內向型的人。
      →他雖然生性內向,卻比他父親還有名。


  看完余光中提出的這些中文翻譯問題之後,現在我在讀或聽他人句子的時候變得比較敏感,不自覺都會在腦中替他人抓語病~雖然這本書是針對翻譯,但平常我們說話、寫文章時,其實也容易被英文影響,上述問題也不難見到,而且有越來越多人講、越來越正常化的趨勢。余光中覺得這個問題是需要糾正的,而我平常看到身邊的人"再在"不分時也會有些受不了。但是,想到之前史帝芬˙平克在《語言本能》中提到,語言是會演化的,隨著習慣、文化變化,不同區域、團體,新的詞彙與文法快速推陳出新,每一代人都有不同的用法,而上一代人看不慣下一代的語句是很普遍的現象,或許再過一段時間,「再」和「在」就不用再區分了?但在那個時候到來前,我還是會想使用正確的字眼、盡量寫下精確無贅字的句子,就像我不喜歡為了減省筆畫而寫簡體字一樣,只是一個自我小小的堅持,應該...不會變成老古板吧(笑)?


內容總結
翻譯乃大道,譯者獨憔悴
4
/5
11會員
23內容數
快半拍是小小的進步,每天前進一點點,發現微小進步中的光芒。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
歌詞翻譯《Undertow潛流》 -Mr. Big她說就算試過了,她還是做不到 但她從未嘗試,她也不打算嘗試 這像致命的氰化物一樣在她的靜脈裡奔流 這讓她撐過來了,但就這麼一下子而已 還要多久?她還要追尋錯的事物多久? 那些回憶,關於她無能為力的回憶 海浪洶湧而下,將她吞入了潛流中
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2024-01-28
歌詞翻譯《Like or Like Like 喜歡或超級喜歡》 -Miniature Tigers我看著妳走經過窗前 穿著件蠢大學T,我看起來像個傻子 我只是為了冬天多穿點,雖然當時還在六月中 我看著妳脫掉衣服 我一定紅透了臉,因為我無法面對妳,而我喜歡我所看到的 或許我們應該當朋友就好
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2024-01-28
歌詞翻譯《Overthinking 想太多》 -Orla Gartland然後我感覺我的大腦正在支離破碎 這就是我,我已充滿自責,這很令人煩躁,我只是想知道為什麼 但我知道沒好事會發生的 我希望我可以做個了斷,但我仍然在沉淪,我只是想要知道為何我總是想太多?
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2023-12-30
歌詞翻譯《The Sea海》 -Orange Yellow Red我們看著我們自己越過潮汐 在這片黑暗的海洋 從不覺得我會懷疑 你也是一樣 這些感受如此傷人 這些感受使我深陷
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2023-12-29
歌詞翻譯《Let You Win讓你贏》 -Macy Gray 若我能得到機會重來一次,我會再見你一面 當我們大吵特吵時,我會做對的選擇,就是讓你贏 因為我的世界如果沒了你,幾乎是啥都沒有了 應該放下、可以釋懷,就讓你贏
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2023-12-29
歌詞翻譯《Hopelessness Has Done Nothing for Me》-Johanna Warren你曾打開心房並讓某人進去 現在你得到了一個待在你家的陌生人 你大可以把他踢出去,但這樣你將獨自一人 將時鐘倒轉,看看我們所失去的時光 做個不一樣的選擇,然後親眼見證整個景況改變
Thumbnail
avatar
大藍的英文歌詞翻譯
2023-12-29
推薦《翻譯偵探事務所》書籍及部落格書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
avatar
雨澤 幽
2023-09-07
《同步翻譯2》(郭岱宗,台北市:台灣東華,2006)生字與好物81. laugh lines 法令紋 82. ginkgo 銀杏 83. sit idle 坐視不管 84. political climate 政治環境 85. foreign-invested business 外資企業 86. aggregate economy 整體經濟 87. postu
Thumbnail
avatar
Elvis Lin
2022-10-17
《同步翻譯1》(郭岱宗,台北市:台灣東華,2006)生字與好物104. spur 骨刺 105. blackheads 黑頭粉刺 106. goosebumps 雞皮疙瘩 107. ovum 卵子 108. heat [also]預賽 109. kendo 日本劍道 110. “Torch Relay” 「聖火傳遞」 111. dummy play 假動作
Thumbnail
avatar
Elvis Lin
2022-10-06
舉世罕見的翻譯怪象在台灣──讀《翻譯偵探事務所》<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
Thumbnail
avatar
重讀者
2017-02-17