「就算世上真的有魔法,肯定也只有你自己才能啟動這個魔法。」(卷三第66頁)
這類主打「深夜X美食X療癒」的作品,因為市面上已經太氾濫,所以我原本沒什麼興趣,未料受第三集封面吸引,先去圖書館借第一集回來試水溫成功後,就一次把後面幾集都買回來一口吃(X)讀(O)完。
好一系色香味俱全的故事。
我沒讀過深夜食堂類的書,無從比較起,而單就作品本身而言,這系列算是相當易讀,雖然店主是「品格高尚的變裝皇后」(自稱)這點還蠻嗆的:
店主原本有著高大俊帥的外表,在人人稱羨的公司上班,發現自己罹患癌症後,決定正視自己,做起變裝皇后、開店販售手工縫製的女性禮服;為了辛苦的女紅夥伴們有營養的伙食可吃,在深夜提供餐點,後來連買東西的客人、街坊鄰居,也加入宵夜常客的行列。
這個看似老梗卻又嚇人的設定——非貶意,幾乎每篇故事的主角都要先經過被人妖(X)變裝皇后(O)「嚇到」的洗禮才能進入這家(因為愛開不開所以)「有緣人才能進入的店」,而正是這系列作品的醍醐味。
試想:什麼樣的人才會成為它的常客呢?
正是有著柔軟善良的心、懂得尊重體諒他人者。
從國中生到老年人、打工族到高級主管,從靠人養的貴婦到自食其力的創業家,各行各業、形形色色的人們,各有其不同的風景和苦衷,他們因緣際會進入這家店,共享一段又一段的美好「食」光。
「色」,指的是色彩鮮明的畫面感十足;「香」,是指氛圍營造;最難得是「味」,讀起來都好好吃啊!
通常標榜「健康長壽」的飲食都很難吃,但夏露端上來的料理,一出場就讓人覺得不可思議——不是辦桌那種華麗喔,更多的是異國料理或家常菜——讓人想都沒想到,內容更是讓人食指大動。
「你說是牛排,害我以為偶爾能吃上一次肉了。」
鮪魚肚大叔還在犯嘀咕。
「這種話不該由吃得盤底朝天的人說出口吧。」
嘉妲立刻予以反擊,引起吧台區的一陣哄堂大笑。(卷四第119頁)
沒錯,餐點是全蔬食,印象最深刻的是「佛跳牆」,在日式咖啡店看到歐美料理或印度菜我都不意外,卻完全沒想到會看到熟悉的「佛跳牆」,看起來熱鬧好吃(狀態顯示:已訂購貓咪公益團體
TNR協會的佛跳牆——串場的可愛虎斑貓貓也是本作一大亮點!),此外還有還有蘿蔔糕,雖然書中提到的兩種都跟我們吃的不太一樣就是了哈哈,無論如都很適合在過年期間閱讀。
說到咖啡店,本系列書名雖然叫「深夜咖啡店」,賣的卻不是咖啡,料理也跟咖啡沒關係,可是原文就是咖啡店沒錯喔,我因為覺得奇怪所以冒昧私詢過譯者,得到回覆如下:「日本最近在咖啡店與餐廳之間的界線愈來愈模糊,很多咖啡店都紛紛開始提供餐點,所以原文就是咖啡店。」
此外還有第三人稱:雖然中文第三人稱分男女是西化之後才開始,可是用久了,我讀到「她」寫為「他」還是不太習慣,而本書所有第三人稱無論男女都是用人字旁的「他」,本來想到推理的敘述性詭計(咳),結果原來是譯者的巧思,大家要不要想想看為什麼這樣用呢?還是其實又只有我沒看懂——
譯者表示無奈。沒有啦,譯者人超好,我這樣亂問都沒被打槍,很有耐心地一一回覆,不枉我常讀譯者的譯作。(心)
接下來節選一些「夏露嘉言」給大家參考,他不講大道理、不妄下評論,這些都是他用心傾聽感受後的分享和回應:
「誰都有過想和別人在一起,卻又不想跟有交集的朋友或認識的人說話這種矛盾的心情喔。」
人妖在比他高出一個頭的位置浮現出魔女般的笑容。
「初夏的夜晚短暫而甜美,總之你可以放鬆地待在這裡。」
(卷二第109頁)
雖然單純,但是藉由重疊就能交織出韻味,或許世間萬物都是如此——夏露微微一笑。
「不管是做菜、縫紉、還是其他的一切。」(卷二第121頁)
「幸福背面總是藏著寂寥,真哀傷啊。不過人生肯定就是這麼回事,所以我們才會那麼拚命也說不定。」
抬起頭來,夏露展顔而笑。
「大家都很寂寞,也很拚命,這樣不是很好嗎?」(卷二第196頁)
當然也是有人無法認同的,比如跟夏露從以前就是同學的柳田大叔,再怎麼樣都無法把夏露兩字叫出口,總是叫他原名。
萬一柳田站在夏露父親的立場,鐵定也無法容忍獨生子脫離菁英路線,變成「人妖」。
因為他實在不認為兒子那樣會幸福。
父母想讓兒女幸福是天經地義的,天底下沒有父母明知那樣會害子女不幸,還眼睜睜看著子女往火坑裡跳。(卷二第226頁)
容我打個岔:這裡我想到《多情劍客無情劍》李尋歡想方設法要殺林仙兒的那段,他就是無法眼睜睜看著阿飛步入林仙兒的火坑,這種「雞婆」的父母愛,就是大部分讀者討厭李尋歡的地方。要我說,有人愛總比沒人愛好,畢竟我們無法要求別人愛自己,但有機會跟愛自己的人溝通愛的方式,不是嗎?
〈深夜咖啡店〉中,除了柳田也有其他和家人處不好的,包括太過認真的虎媽、覺得自己不被愛的單親女兒、活在大哥影子下的老二等等,他們的故事就讓諸君自行閱讀體會了。
回頭來說,柳田雖然不願意承認夏露,仍然三不五時就來捧場,在夏露突然發病時,更在現場指揮若定,發揮極大的作用,是夏露相當要好的朋友。
且看柳田和夏露對話的這段:
「當老師真是太沒成就感了,什麼忙也幫不上,只能目送學生離開。」
這句話聽起來也像是想到獨生女即將離巢獨立,發自老父親感慨。
「對於啟程的人來說,有人願意目送自己離開是一件很幸福的事喔。」
即使想法不同,也能在一起相處。即使無法認同,也能守護對方。
即使無法理解,也能為對方著想。
兩人都明白這對雙方是多大的救贖。(卷四第248頁)
還有很多我有共鳴、想摘錄,或想討論的地方放不進這篇文章,比如同儕認同、分子料理等等,特別是「性別友善」,這也是中譯本一律用「他」的原因:為了夏露,為了不再將性別二分法。我知道這個答案時愣了一下,這可不正是符合本書的題旨嗎,譯者真是太用心了。
這部每本定價280元,現在打完折221元,以現在常常一本要三百多的書來說,算是挺好下手,大家快快買回品味吧!
(本文完)