在無法專訪每一個作者、當每一個作者專屬編輯的情況下,平台上還是有很多值得真情推薦的內容,之後會定期推出「方格子導讀系列」,一篇一位作者與其專題,從編輯視角,試著當讀者們的引路人,一起挖掘、閱讀各式各樣,錯過真的會可惜的優質讀品。
自學語言的開始,都需要知道問題在哪裡
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。作者是一位從小接觸、學習英日語的雙語編輯,工作的日常,不論在審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,各種奇葩、天馬行空的怪怪英日語都遇過,作者也算是在第一線直擊了太多容易導致誤會的溝通狀況。目前
《擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法》已經累積百篇以上的文章,題材不限,舉凡從電影、遊戲、音樂、新聞、連續劇、個人經驗涉獵而來的有趣英日語,都收入進專題,大家可以一起從五個系列來認識:
- 《這句話怎麼說》:要接軌國際,真的就不能再侷限於課本啊,真實的生活情境、時下流行語、一語道破的金句,到底應該怎麼說呢?作者透過四種不藏私的教學架構來分享,包括「推演」、「聯想法」、「傳授翻譯技巧」、「提供語料」讓你不會突遇狀況的時候就詞窮,這時候如果能不miles away的學習,感覺外語的生活字典將會累積得滿滿滿。
- 《妖怪外文退散》:活在自己的小宇宙裡,其實挺恐怖的,因為你可能會把沒有的講成有的,把有的講成沒有的,自己講得怡然自得,別人聽得霧煞煞,更甚者,如果在言商的情況下,將主從關係顛倒,詞藻不分,例如對歐美大客戶誤用了cooperation(配合)與collaboration(合作),對方心裡肯定會很不是滋味的。
- 《譯難忘社論(自學心法)》:這系列算是作者一路學習語言的心法分享,世界演化成地球村後,就是會遇到各國各式口音,讀到這裡,編輯也會心一笑,例如應該不少人都有在面對印度腔和日本腔英文的時候感到十分受挫吧?雖然這是基於複雜的文化語境下發展而來的,不過說得明確、讓雙方聽得順暢,大概也是通用語言之間,很需要彼此跨越的門檻吧。
- 《他山之石》:透過有趣的影音素材,來和大家一起切磋、針砭翻譯的海海世界,例如每天、每時都有的新聞,就是一個絕佳的學習來源,大家可以參閱這篇:《新聞學英日文:打入市場、空殼化、形同虛設》。
- 《譯難忘的工具百寶袋》:工欲善其事,必先利其器,如果你需要更簡明快速的翻譯、寫作小技巧,這個系列以口語懶人包的方式,幫大家收錄實用又流行的生活片語。
雖說英日語的教學網誌,滿山滿谷滿天下,大家各有千秋,各有門戶,但譯難忘的特色就是希望以最淺顯的文字,讓你理解外國人的邏輯,這樣順藤摸瓜的學習外語,自然可以逐步擊破那些奇形怪狀的中式英日語~!
搶先讀
- 《說一口道地外文的不二準則:透過媒體穩扎穩打的自學攻略》:尤其現在又是網路媒體爆發的時代,如果對外文沒有愛,總會對網路媒體上的某特定人事物有愛吧!那就是你用來學外文最好的攻略本...
- 《好奇「壽桃」、「筊杯」、「廟公」、「有緣人」的英日文嗎?》:《打鬼DAGUI》作品融合宮廟文化習俗以及降伏鬼怪的「官將首」,所以讓我好奇,宮廟的祭拜習俗相關名詞,這麼難用外語表達的那些特殊術語,製作團隊要怎麼用英日文表達?
- 《日本人不懂我們的懂,我們也不懂日本人的懂》:北海道的日本朋友以前跟我說中文很奇怪,麥當勞明明就是一家店,為什麼中文都要說「去吃麥當勞」,店哪裡能吃啊...
真情推薦
譯難忘的英日文流行語教學 的:
如果專題中的字字句句為你帶來收穫,你的追蹤或訂閱,將是推動作者繼續擊破各位語言學習困境的最大動力!