方格精選

談我為何在方格子寫英日文教學

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看臉書和痞客幫一些知名的外語教學網誌,每天這邊學一些那邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫個數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂。


客戶的抱怨

編輯部門的寫作品質,很大一環取決於領導階層的管理。若講外文編輯的品質,就要看領導階層對於外語的專業有多重視、有多了解。能力再好的外文編輯,遇到不重視的領導者,會滋生出許多外語專業上的問題。最困擾的狀況是,領導者若完全是外語的門外漢,他們就只能用中文的邏輯和做法來遙控編輯。

事情是這樣的。某一次我為客戶寫了一篇中文新聞稿,領導者要求將中文稿翻譯成英文出刊,但特別命令一定要按照中文的講法、語順,每個字都要盡量翻譯出來。我說那叫做中式英文了,對外國人來說是難以閱讀、看不到重點且無意義的文字。領導者說「這樣客戶才會覺得每個字都有傳達到,才不會被罵」。實際照著領導者的命令做了一次,結果客戶竟然還是打電話來抱怨了:


你們翻譯出來的英文稿很不專業,寫得都是美國人根本不會說的怪英文。你們外文編輯部真的有在讀美國雜誌嗎?你不覺得你們寫的英文跟美國雜誌差很多嗎?



「翻譯」與「創作」

好巧不巧,這位客戶正是留美的二代菁英。他說的問題完全應驗了我的疑慮,我當下和他協調,不要逐字譯,而是把英文搞當作全新的創作,盡量把握中文欲傳達的重點,然後用道地的英文表達出來。重點不是翻譯,而是以創作為主,以翻譯為輔。創作講求的是通順、絕妙、精闢不囉嗦、傳達作者的情感,訴求的是讓讀者進入作者的內心世界和情感;翻譯則講求忠於原意,不脫軌。

翻譯很簡單,丟給奇摩字典,把英文逐字替換到中文上就好了,很多人都這麼做,很多怪外語都是這樣製造出來的,但創作是要融會貫通作者的中心思想、寫作風格、弦外之音,這部分可是無法透過逐字譯達成的。少了創作元素,你的譯文就會很像活死人,與其這樣不如丟給機器翻譯吧。

話說回來,他那一席話給了我一記當頭棒喝。我發現若繼續照領導者的命令做,大腦會被中文制約,永遠只能寫出濃厚中文味的外語。同樣的狀況也可能發生在其他產業。看看廣告稿、新聞稿,出現很多國人特有的外語講法,千奇百怪。這些都會削弱廣告和新聞稿的宣傳效果。為何我會知道?是因為我在展場上曾被外國人抱怨說:「你們雜誌上的廣告英文字還真怪胎,我越看越火大,懶得翻來看了!」

當然至今我仍在跟領導著的做法互相磨合,有時還會被認為很反骨、叛逆,但我認為我的叛逆是為了爭取身為外文編輯應有的專業度。領導者勢必要聆聽並尊重外語專業,不然是會被國際貽笑大方卻不自知的。


寫作魂:燃起

正因為這些動機,我才要動筆,讓更多人知道外國人是怎麼使用道地的外語。我想讓大家知道,你要先了解外國人都在講什麼外語,你才能講出道地的外語,掙脫中文的枷鎖。你不了解外國人的想法,就甭問妄想外語能講得多流暢了。像這樣在外語的道途上往往被認為很反骨的我,某天遇到了方格子這個平台,看到這平台包容了許多同樣有獨特見解,又敢發聲和傳達理念的一群反骨者。或許這是能發揚我的理念的一個好去處。

但眼下最迫切的,是需要看到我的讀者們發揮舉手之勞,將以下我的專題文章傳播出去。我的文章內容最適合學生、上班族、自學者。你的隨手分享或轉貼,能讓我的文章觸及方格子內與外更多的人。如果你有學外語的親朋好友、個人網站或社群帳號,不妨順手轉發,對我來說便是大大的助力了!👇👇👇


raw-image


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
26.4K會員
1.1K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
寫好文章有百利無一害,機會是留給有準備的人。
Thumbnail
寫好文章有百利無一害,機會是留給有準備的人。
Thumbnail
在過去一年半左右的寫作歷程中,我在五百多篇的英日文教學文章之間翻滾,摸索著試圖描繪出自己的理想圖,我想寫切入點和別人不同的內容,嘗試過幾個不同主題(搶救怪怪英文、文筆補充錠、這句話怎麼說、作品推薦等等)。春節長假是個很好的沉思時機,我給自己找到了具有深刻意義的定位。
Thumbnail
在過去一年半左右的寫作歷程中,我在五百多篇的英日文教學文章之間翻滾,摸索著試圖描繪出自己的理想圖,我想寫切入點和別人不同的內容,嘗試過幾個不同主題(搶救怪怪英文、文筆補充錠、這句話怎麼說、作品推薦等等)。春節長假是個很好的沉思時機,我給自己找到了具有深刻意義的定位。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這篇我想聊一聊創作英日文教學文章的歷程。要寫一篇我認為有質有量、有細緻度且同時能用接近聊天的語調來潛移默化的外語教學文,在製作過程中需要經歷哪些關卡。這類文章背後有哪些獨自作業的挑戰需要克服?邀你來一窺我的創作秘辛。
Thumbnail
這篇我想聊一聊創作英日文教學文章的歷程。要寫一篇我認為有質有量、有細緻度且同時能用接近聊天的語調來潛移默化的外語教學文,在製作過程中需要經歷哪些關卡。這類文章背後有哪些獨自作業的挑戰需要克服?邀你來一窺我的創作秘辛。
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
Thumbnail
在方格子出道三個月的現在,細數累積了135篇、9.2萬字的專文,想想已經水到渠成,有了一個專題的規模。再想想既然我的理念是要讓大家多接觸更道地的外文,讓那些千奇百怪的怪英日文無所遁形,不如就把專題命名叫「擊破你的怪怪英日文」吧。 我將這一百多篇專文整理分成五個類別:這句話怎麼說、妖怪外文退散...
Thumbnail
在方格子出道三個月的現在,細數累積了135篇、9.2萬字的專文,想想已經水到渠成,有了一個專題的規模。再想想既然我的理念是要讓大家多接觸更道地的外文,讓那些千奇百怪的怪英日文無所遁形,不如就把專題命名叫「擊破你的怪怪英日文」吧。 我將這一百多篇專文整理分成五個類別:這句話怎麼說、妖怪外文退散...
Thumbnail
跟傳統媒體不同,面對數千位寫作者的方格子編輯,無法像傳統編輯那樣,逐篇校對文章,與寫作者溝通討論。即使如此,我們仍每天盡力瀏覽文章,觀察總體趨勢。方格子團隊計劃推出每月兩次的「方格子聊聊」,提供最近的平台文章觀察與常見的寫作建議,以及最新的網站開發進展。雖然無法當每個人的專屬編輯(除非使出多重影分
Thumbnail
跟傳統媒體不同,面對數千位寫作者的方格子編輯,無法像傳統編輯那樣,逐篇校對文章,與寫作者溝通討論。即使如此,我們仍每天盡力瀏覽文章,觀察總體趨勢。方格子團隊計劃推出每月兩次的「方格子聊聊」,提供最近的平台文章觀察與常見的寫作建議,以及最新的網站開發進展。雖然無法當每個人的專屬編輯(除非使出多重影分
Thumbnail
我是雙語雜誌編輯,長年學習英日文,更是終生的自學者。我在雜誌撰寫外文報導、社論和專欄,有將近10年的撰文與翻譯經歷以及20多年接觸外語的經驗,深入研究了解外文的學習技巧和語感。 我會把新學的英日文用語在這裡分享並以淺顯易懂的方式解釋,並傳授我自己使用的聯想記憶法。你會發現課本教的內容,跟你實際..
Thumbnail
我是雙語雜誌編輯,長年學習英日文,更是終生的自學者。我在雜誌撰寫外文報導、社論和專欄,有將近10年的撰文與翻譯經歷以及20多年接觸外語的經驗,深入研究了解外文的學習技巧和語感。 我會把新學的英日文用語在這裡分享並以淺顯易懂的方式解釋,並傳授我自己使用的聯想記憶法。你會發現課本教的內容,跟你實際..
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News