《台日典》:chiūⁿ-tang上冬,收割ê時,農事無閒ê時。
作田人講:khí-tang起冬=lo̍h-tang落冬=播田割稻。
《台日典》,起冬,是開始收割!
這字冬,可能是「登」:成熟。
- 《孟子·滕文公上》:「五穀不登,禽獸偪人。」
- 宋·蘇軾〈荔支歎〉:「雨順風調百穀登,民不飢寒為上瑞。」
《台日典》:siu-tang [收冬] 收割。
《台日典》:tsiūnn-tang [上冬] 收割ê時,農事無閒ê時。
台語講一年是一tang, 一般寫「冬」!這字可能是穀類收成的一年一作的代稱!稱豐收為「好年冬」,其實是「好年登」!
台語俗諺:「種著歹田望後冬,娶著歹某一世人!」,這個「後冬」不是下一個年度,是下一季度!
《台日典》:āu-tang [後冬] (1)第二期作。(2)下一pái ê收割。
或者講,ē-tang ē-tang [下冬] 稻ê第二期。
其他例證:
1.tsá-tang [早冬] 第一期ê稻作。
2.buán-tang [晚冬] 第二期作水稻ê收成。
3.tsa̍p-ge̍h-tang [十月冬] 第二期稻個收割。
4.bān-tang [緩(**慢)冬] 稻ê第二期。
5.tn̂g-tang [長冬]第一期作ê收割期。相對:[短冬]。
6.té-tang [短冬] 第二作ê收成。相對:[長冬]。