埃及音樂|流傳1世紀的淒美情歌《Ana Hawait》(I fell in love)

2023/08/11閱讀時間約 2 分鐘

Ana Hawait(أنا هويت)是我很喜歡的埃及情歌。
網路上有許多歌手的翻唱,以下推薦兩個風格不同、但都非常有韻味的版本:

1.Mohamed Mohsen


2.Massar Egbari

我墜入了、也失去了愛情 أنا هويت وانتهيت
為何那些痛恨愛情的人 وليه بقى لوم العزول
喜歡聽我說 يحب إني اقول ياريت
愛情已離我而去 الحب ده عني يزول

只要我接受愛情已逝 مادمت انا بهجره ارتضيت
他人的言語無關緊要 خلي بقى اللي يقول يقول

我的愛人與我 相愛 أنا وحبيبي في الغرام
獨一無二,即使在夢中 مافيش كده ولا في المنام
我愛她,即便我們正在吵架 أحبه حتى في الخصام
而她離我而去,喔,就像是罪孽一般 وبعده عني ياناس حرام

只要我接受愛情已逝 مادمت انا بهجره ارتضيت
我與這個世界再無關連 منى على الدنيا السلام

《Ana Hawait》的原唱,是活躍於20世紀初期的埃及流行音樂之父──Sayed Darwish(1892-1923),原籍埃及亞歷山大港,現今的亞歷山大歌劇院前方立有他的紀念雕像。

Sayed Darwish肖像

Sayed Darwish肖像

阿拉伯文是非常富有詩意的語言,有許多精巧的用詞、比喻及雙關語。

《Ana Hawait》此曲歌名的"Hawait",即是一個典型的雙關語。

"Hawait"(هويت)一詞字面翻譯為"fell"。

其字首的"Hawa"讀音近似於阿拉伯文的「空氣」(هواء),讀音為Hawaa',而「空氣」在阿拉伯文學、音樂創作中,常被用來代表「愛情」。

綜合上述,"Hawait"一詞,根據上下段文意,也可以延伸翻譯為"fell in love",也是此曲歌名的由來。

另外兩個讀音跟Hawa接近的單字:"هواية"(嗜好/hobby)、"هاوية"(坑洞/pit),也可以依照上下段文意,跟Hawait(fell)結合作延伸翻譯,變成「找到嗜好」或「跌進洞裡」。

是不是超有趣的!!(結果音樂介紹變成冷知識分享)


註:中文歌詞為筆者依照原歌詞的文意翻譯,非逐字翻譯,僅供參考。

65會員
42內容數
誠摯地邀請您一起來認識這個混亂但可愛、充滿生命力的國度—埃及。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!