一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
這幾篇並不是要傳授翻譯技巧、或是怎麼接案的方法,那些方法論網路上已經有很多資料了,我想要分享的是,更難在網路上能輕易搜尋到的內容,需要通過體驗感悟、觀察思考,用我的視角、策展思維,挑出一個觀察脈絡、整理分享出來,提供一個「小六啟發」的獨特價值。
____________
說到英文能力差,一點都不是客氣。因為真要說起來,只有曾經在新加坡短期停留 2個月,讀了國際語言學校的經驗。跟來自日本、韓國、哥倫比亞等...各地的朋友一起學習英文。而且,依據當時測評的英文水準,我只有國小三年級的程度(這當然是以英文為母語的國家作為基準)。
這麼扎心的英文程度,怎麼可能會想到自己這輩子,居然會擁有個書籍「翻譯者」的身份!經過這件事也讓我徹底相信,除非是一輩子都想投入那個行業,不然任何人都能「成為你想成為的人」。跳出劃地自限,一切都有可能!
通過這專題,我將分享這看似莫名、毫無可能的一切怎麼發生。如果你也是自由接案者、業務開發人,或許可以從中收穫「開啟鏈接關係的敲門磚」。我還會過程的趣味,因為或許你身邊沒有一個專職自由接案的朋友、更沒有個會「以食為名」去創作感官探險料理的廚師朋友,隨著我的分享,你將有機會以一個陌生的視角,重新看待熟悉的日常生活。就像在林道中,偶然發現一岔秘境,不妨帶著好奇的視角來窺探幾眼。