【譯者故事:不會英文卻成為翻譯】

更新 發佈閱讀 3 分鐘

一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?

這幾篇並不是要傳授翻譯技巧、或是怎麼接案的方法,那些方法論網路上已經有很多資料了,我想要分享的是,更難在網路上能輕易搜尋到的內容,需要通過體驗感悟、觀察思考,用我的視角、策展思維,挑出一個觀察脈絡、整理分享出來,提供一個「小六啟發」的獨特價值。

____________

說到英文能力差,一點都不是客氣。因為真要說起來,只有曾經在新加坡短期停留 2個月,讀了國際語言學校的經驗。跟來自日本、韓國、哥倫比亞等...各地的朋友一起學習英文。而且,依據當時測評的英文水準,我只有國小三年級的程度(這當然是以英文為母語的國家作為基準)。

這麼扎心的英文程度,怎麼可能會想到自己這輩子,居然會擁有個書籍「翻譯者」的身份!經過這件事也讓我徹底相信,除非是一輩子都想投入那個行業,不然任何人都能「成為你想成為的人」。跳出劃地自限,一切都有可能!

通過這專題,我將分享這看似莫名、毫無可能的一切怎麼發生。如果你也是自由接案者、業務開發人,或許可以從中收穫「開啟鏈接關係的敲門磚」。我還會過程的趣味,因為或許你身邊沒有一個專職自由接案的朋友、更沒有個會「以食為名」去創作感官探險料理的廚師朋友,隨著我的分享,你將有機會以一個陌生的視角,重新看待熟悉的日常生活。就像在林道中,偶然發現一岔秘境,不妨帶著好奇的視角來窺探幾眼。

譯者故事|001 因為好奇,所以 Get 機會
譯者故事|002 用文字當演員
譯者故事|003 視野,Chef 式幽默
譯者故事|004 視野,Chef 式講究
譯者故事|005 啟發,食客的素養 /待更新
譯者故事|006 啟發,真實的價值 /待更新
譯者故事|007 啟發,向廚師學創意 /待更新
譯者故事|008 總結,重新定義自己 /待更新

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
我是小六
54會員
56內容數
❝ 再忙,也要抽空喝杯茶 .ᐟ.ᐟ
我是小六的其他內容
2025/01/25
在「職場邊界失衡」對人際關係與工作貢獻的破壞力上,我有一個極具衝擊性的例子。這個故事來自我剛踏入社會、進入第一份正職工作的時候——當時我如願進入票選「新世代百大最嚮往企業」之一的公司,卻在那裡經歷了一場深刻的邊界教訓。 【初入職場的震撼教育】 每天從土城通勤到市中心,公司離家遠,我總是早
Thumbnail
2025/01/25
在「職場邊界失衡」對人際關係與工作貢獻的破壞力上,我有一個極具衝擊性的例子。這個故事來自我剛踏入社會、進入第一份正職工作的時候——當時我如願進入票選「新世代百大最嚮往企業」之一的公司,卻在那裡經歷了一場深刻的邊界教訓。 【初入職場的震撼教育】 每天從土城通勤到市中心,公司離家遠,我總是早
Thumbnail
2024/07/16
我們處在資訊爆量的時代,以往的寫作模式越來越不順手! ❝ 系統式的思考,拼圖式的寫作 ❞ 或許是個解方。 從安排旅遊中獲得寫作效率的啟發,套用之後,完成文章的效率突然跳脫泥沼大提升~
Thumbnail
2024/07/16
我們處在資訊爆量的時代,以往的寫作模式越來越不順手! ❝ 系統式的思考,拼圖式的寫作 ❞ 或許是個解方。 從安排旅遊中獲得寫作效率的啟發,套用之後,完成文章的效率突然跳脫泥沼大提升~
Thumbnail
2022/10/13
我是 #自由接案者 把持著「#開放關係 的工作連接」。 所以有很大機率,會推掉案子、或不接部分工作。 保持 離群客觀、覺知清醒,能在必要時刻發揮出:「#像聚餐酒後的指定駕駛」的重責大任。 開放關係有兩個層面: 1、對象 2、工作(事情)本身 留白,是為了給合適的鏈接啟動。 — 合適的 [#對象]..
Thumbnail
2022/10/13
我是 #自由接案者 把持著「#開放關係 的工作連接」。 所以有很大機率,會推掉案子、或不接部分工作。 保持 離群客觀、覺知清醒,能在必要時刻發揮出:「#像聚餐酒後的指定駕駛」的重責大任。 開放關係有兩個層面: 1、對象 2、工作(事情)本身 留白,是為了給合適的鏈接啟動。 — 合適的 [#對象]..
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
這篇文章是一位咖啡愛好者分享他在雙11前的購物規劃。他不僅推薦了自己喜愛的咖啡豆品牌(如李董、音樂家系列)與手沖器材,還分享了實用的挑豆技巧。同時,他記錄了一項個人實驗:剛加入「蝦皮分潤計畫」,想測試透過分享真心喜愛的商品,是否能為自己的咖啡開銷「回血」。
Thumbnail
這篇文章是一位咖啡愛好者分享他在雙11前的購物規劃。他不僅推薦了自己喜愛的咖啡豆品牌(如李董、音樂家系列)與手沖器材,還分享了實用的挑豆技巧。同時,他記錄了一項個人實驗:剛加入「蝦皮分潤計畫」,想測試透過分享真心喜愛的商品,是否能為自己的咖啡開銷「回血」。
Thumbnail
出國旅行時,準備充分的行李能讓旅程更加輕鬆愉快!本文整理了大人旅行的全方位行李清單,從護照、信用卡到各種旅行好物一應俱全。特別是防盜小物、瞬熱熱水壺和過濾蓮蓬頭等必備單品,讓你的旅行更舒適、安全。此外,還介紹了蝦皮分潤計劃,讓你在購物的同時還能輕鬆賺取分潤,無論是準備行李還是購物分享,都是不錯的選擇
Thumbnail
出國旅行時,準備充分的行李能讓旅程更加輕鬆愉快!本文整理了大人旅行的全方位行李清單,從護照、信用卡到各種旅行好物一應俱全。特別是防盜小物、瞬熱熱水壺和過濾蓮蓬頭等必備單品,讓你的旅行更舒適、安全。此外,還介紹了蝦皮分潤計劃,讓你在購物的同時還能輕鬆賺取分潤,無論是準備行李還是購物分享,都是不錯的選擇
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。
Thumbnail
2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News