譯者故事|002 用文字當演員

閱讀時間約 5 分鐘
翻譯的角色,很像說書人,很大程度應該要屏棄自己的靈魂,盡所能的還原書寫者想陳述的語境和意涵。因為這個成果,述說的是對方的故事。翻譯者更像是「代理孕母」,協助這個充滿生命的創作,換上東方面貌出生在中文世界。
但最開始,我卻舉步維艱,甚至已經翻了很多篇後,得推翻掉重新來過。主要有兩個原因:一是出於客戶端有兩方不同立場,我夾在中間所輸出的內容就會有問題,問題點在「轉述」與「翻譯」的落差。二是我雖然中文領悟力高,但英文與語法畢竟不好、詞彙量也只能仰賴線上翻譯,搭配大量的網路查詢,沒有相關的生活背景、領域專業知識,都對我是個硬傷。
.1.文字本身,充滿意識
與我聯繫的是A小姐,以這案件而言,其實她是出資者「甲方」。所以在最初討論中,一開始定調為翻譯「轉述」(使用我的文學式潤稿)。因此連合約中,都載明著以「轉述」的方式呈現,並非「翻譯」呈現。
但畢竟文字源頭是主廚,通過「轉述」,主廚的價值意識反而會被我的價值意識所蓋過,甚至因此大幅偏離。由於主廚是台灣人,在加拿大長大,慣用語以及生活、思維習慣,都是受西方教育,也因語彙量緣故,他不擅長以中文書寫,反而必須使用英文才能表達出隱喻、暗示等細膩的情致。慶幸能與主廚以中文溝通,並且他願意花費大量的額外時間,讓作品更忠於他原始思想。所以後來決定,將我的立場降到很低,專注在還原主廚的思維與意識,但仍然使用一點文學式的翻譯美感。
譬如 經典名句「You had me at hello」從英文視角來看,就是很美的一句話,帶點文學式的翻譯則可翻為:一見鐘情、一見傾心... 當然也可以翻成 「在打招呼那刻,你已擁有我了」「在說嗨的那刻,你擁有我了」...很多種詮釋。而要選用哪個陳述,則需要以作者的語氣、個性來決定。
補充說明一下這「轉述」與「翻譯」兩者間的差異:
「轉述」是我看懂後,以我的語氣與意識,用我的話去還原陳述,會帶有部分我個人風格的用詞,譬如上文中直接譯為「一見傾心」;而「翻譯」則是將自己完全放空,更像「通靈」,讓主廚的「靈魂」,通過我,以中文的樸實用詞說出而已。
但實際執行很有難度,因為許多用詞、語意,存在著中西文化差異,詞彙並無法完全照翻譯過來。每次我藏在文句中,有一點點偏向我的用語,帶有點華麗炫技、自我陶醉、甚至口號性質的文字,諸如「天馬行空」「以人為本」「將心比心」這類有點籠統空泛、不知所指的用詞,都會因為與主廚的性格不同,被他一眼發現挑出剔除,我大概就像躲在青花菜裡的菜蟲一樣,逃不出被發現一一夾除的命運,當然有些合適的用詞能留下來。
非常榮幸的是,我盡可能動用了自身的文化素養,將語境的高度拉高,盡可能地呈現主廚想傳遞的思想與價值觀。所以這次體驗,我感覺自己就像主廚的一道側影,用頭腦想像的方式、最貼近源頭的視角,一同參與經歷了那段歷程。
.2.放空自己,語言質樸
要把自己放空,去用「帶有文學感,卻用詞質樸的方式敘述」這件事確實難倒當時的我!這也才讓我自己意識到,用詞間充滿了一個人的「個性」。以行銷企劃十年的歷練後,我早已偏離「質樸」甚遠而不自知。這點從我在方格子早期的文章與現在語氣相比,也可看出顯著差異。但我確實更喜歡現在,因為更加質樸真誠。
換個方式理解,就像一個慣於言詞「高調」的人,要盡力的呈現「低調」;一個「大鳴大放」的人,要盡力改為「深沈神秘」。翻譯的痛苦,不只在於曠日費時的輸出、逐字逐字的修改,大多數的痛苦是在於,「我」藏不住我自己。
當時為了放空自己,通常在午後或是深夜作業,讓自己的靈魂處於一個相對穩定的頻率中。但時間有限,急就章的方式通常會給自己來一杯很好的威士忌純飲,處於一種微醺,讓自己放空,讓主廚的文字自然發生。
.3.用文字當個演員
在翻譯的工作狀態之下,「我是誰」並不重要,而是讀者是否能從我的表述中,在文字背後看見形象立體、個性鮮明的「主廚」,我必須帶出那點能讓讀者接收到的文字靈魂。
最初的作業,是在完全沒接觸過主廚的狀態下進行的,完全只能靠想像。後來索性能找到餐廳的影音素材,裡頭有主廚的訪談,從他說話的方式、神情樣貌,去猜想他會如何用中文表達自己的書籍內文。
有趣的是,最開始有很長的時間,我需要把主廚的相片截圖放在桌面一角,感受自己是以一個男性、廚師、Tim(主廚名字)的角色發言書寫,這過程簡直就像「通靈」體驗。
當主廚文章中引用「赫賽」名言,我就買了赫賽的詩集來閱讀,由於翻譯版本差異,我就買了兩本來讀。也因此發現了「轉述版」跟「原文翻譯版」在思想陳述上確實差異很大,這是我以往沒有留意過的視角。
當主廚文章中寫道「蒼藍小點」(從宇宙拍地球的照片),我也會去實際查出處。當他在德國慕尼黑看「黑光劇」的時候,我就去看黑光劇的網站長什麼樣子,同時調動我自己的人生經歷,我曾看過俄國丑劇大師斯拉法的《下雪了》,劇團將大型空氣球滾到觀眾席互動,我就用回想,去投射主廚當時在觀看黑光劇的臨場體驗,他可能有的心境與震撼,感其所感的想像投射。為了更好的體驗美食,感受一個廚師會如何感受食物,老公也特別為我安排了一場人生首度的「米其林」。
就像一個讀劇本的演員,用文字扮演著不同畫風的角色,這種文字感悟力確實一種可以遷移的能力。也很有助於我自己的接案工作!
譬如我為「祈新婦產科—生殖醫學中心」撰寫文案時,很多時候會借用院長醫師溫柔內斂卻專業嚴謹的語氣陳述;而在幫「沛司寵物美容」寫文案時,則以輕鬆語調、搭配表情貼的方式撰寫;幫面向做高品質的復刻傢俱的「形象傢俱」寫文案時,就會調用復刻的原廠、品牌調性與設計風格,去選擇用詞,帶出經典、沈穩大器的文字感受。這些或許是我在讀中文系時,未曾意料到文字感悟力所帶來的價值!
❝ 再忙,也要抽空喝杯茶 .ᐟ.ᐟ
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
我們在一次的大型活動上認識,是我主動向他搭訕。在搭訕之前,我特別留意他手指並沒有戴上戒指。 大型活動結束後,我們聊天。他說他有室友,並沒有提到他已婚。我們聊的很愉快。他懂我的笑點,我也懂他的幽默。我竟然覺得我們很相像。 第一次,約見面喝下午茶,他才提到他已經結婚了,只是不習慣戴婚戒。 致命的吸引力,
Thumbnail
艾莉絲當何準的模特兒已經一段時間。 她本來也是個畫家,但畫賣不出去,便來何準的工作室工作。 除了裸身讓何準畫個痛快,她有時還得幫忙他清掃畫室,當然包括肉體上的交纏。 何準的畫室下午時總會有金光耀眼的陽光灑進,非常暖和。 她總會要求何準,每一幅畫都別簽上名,她說這樣我們的一切便不會有落幕的時候。
Thumbnail
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
我們在一次的大型活動上認識,是我主動向他搭訕。在搭訕之前,我特別留意他手指並沒有戴上戒指。 大型活動結束後,我們聊天。他說他有室友,並沒有提到他已婚。我們聊的很愉快。他懂我的笑點,我也懂他的幽默。我竟然覺得我們很相像。 第一次,約見面喝下午茶,他才提到他已經結婚了,只是不習慣戴婚戒。 致命的吸引力,
Thumbnail
艾莉絲當何準的模特兒已經一段時間。 她本來也是個畫家,但畫賣不出去,便來何準的工作室工作。 除了裸身讓何準畫個痛快,她有時還得幫忙他清掃畫室,當然包括肉體上的交纏。 何準的畫室下午時總會有金光耀眼的陽光灑進,非常暖和。 她總會要求何準,每一幅畫都別簽上名,她說這樣我們的一切便不會有落幕的時候。
Thumbnail
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。