續前篇網誌談「liu3-phi2」的第二義。
教閩典列在「
liu3-phi2-a2」條目下,「 小鬼、小鬼頭。對小孩不客氣的稱呼。 」,這個是將「phi2」當「疕」,台語的詞尾綴詞-a2, 有「小」的意思,與中文的「
小不點兒」類似。不過,台日典卻單獨列在「
liu3-phi2」條下。譯者翻成「不良少年gin2-a2」。原始日譯是
「子供など悪賢い」,「悪賢い」是指「
狡猾的,奸詐的」,屬於負面詞,當然語意的輕重有別,也可以看成是
「調皮的,搗蛋的」,那麼這個
「phi2」就不能是
「疕」字,應該是
「痞」字,中文有字,中文有「
痞子」一詞可供對照
。可是,另一個問題來了,這個
「痞」原義並沒有這樣的涵義
:
痞:《說文》痛也。《徐曰》又病結也。《增韻》氣隔不通。《玉篇》腹內結病。
所以這個「北方方言」字,應該也是由台語的「phi2」音,被借去用的!