【職場讀書人選書】會說台語的小王子!當經典文學遇上母語傳承-《小王子台語版》

【職場讀書人選書】會說台語的小王子!當經典文學遇上母語傳承-《小王子台語版》

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

希望這本書的出版,會激勵更多人重視自己的文化傳承,也寄望將來會有更多筆耕者用母語創作或翻譯,讓台灣的各種語言,都在寶島開放的沃土上綻放出異彩紛呈的花朵!

翻譯成300多種語言,譯本數量甚至被認為僅次於聖經,安托萬·迪·聖-修伯里(Antoine de Saint-Exupery)的作品《小王子》,可以說是經典文學的代表。不過縱使看過英華文、英文版本,筆者卻始終沒有用自己的母語——「台語」或「客語」,閱讀這部作品,直到這次買了前衛出版的《小王子台語版》。

由現在居住於香港的譯者蔡雅菁譯成,《小王子台語版》整本作品選擇以「書面台文」呈現,除了有註釋,還能夠透過掃QR code連結Youtube聆聽其他老師的朗讀版本,對於不太熟悉書面台文的台語母語者,或是有興趣想要學台語的讀者,都是非常友善的設計。由於譯者在翻譯時經過謹慎地文本校對,就算有些沒有註釋的用字,也可以透過教育部的「台灣閩南語常用詞辭典」近一步了解拼音與用法。

跨越語言隔閡 經典文學也可以很本土

因為是翻譯書籍,在過程中該如何保留作者的原意,同時加入一些「在地化」的趣味感,或許可以說是最大的挑戰,這點在《小王子台語版》中,也可以感受到負責審定的黃震南老師與鄭順聰老師所做的努力。包含「夭壽危險」、「無人欲來共伊信篤」等,透過審定老師「教小王子講台語」,不只讓文本更加活潑,也讓故事彷彿多了一點「台味」的親切感。

上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。

作為一本經典作品,在不同的年齡閱讀《小王子》,總會有不同的感觸,然而母語譯本的存在,本身卻代表著另一種意義。除了增加對於母語本身的認同感,打破過去的語言文化位階,台文譯本的出現,更是突破台語「沒有文字」的刻板印象,對於未來的傳承與文本化,更是重要的一步。儘管對於台文的爭論依舊存在,許多人認為現有的台文「看不懂」,但比起因此抗拒,筆者反而認為讓更多人接觸、進行討論並持續改良,才是在地語言能夠避免邊緣化的正確方向。

博客來購買:https://reurl.cc/noN2d6

誠品線上:https://reurl.cc/3aXWEl

金石堂網路書店:https://reurl.cc/ZGegkM

讀冊購買:https://reurl.cc/yEL09O

讀冊二手書:https://reurl.cc/Dgj7r

avatar-img
職場讀書人|選書📖 / 追劇📺 / 聽歌🎧
47會員
408內容數
喜歡看書、追劇、看電影跟聽音樂的社畜,感覺把那些作品記錄下來好像比較不浪費已經花費的時間,也希望能夠幫助讓好作品接觸到更多適合的人。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
除了帶領讀者回顧西方知識「受難史」與圖書館變遷,《焚書》同時也將讓我們理解圖書館本身存在的價值。以及忽視知識保存所可能帶來的風險。
3/5焚書:遭到攻擊與在烈焰中倖存的知識受難史
曾經同屬於大日本帝國的統治範圍,滿洲國與台灣的關係甚至可能比當時的中華民國更加緊密。尤其是當歷史還處於迷茫的階段,小說的虛構特性,或許也能夠幫助我們更接近這個場域,拾取那些與台灣人有關的歷史碎片。
3/5雪的俘虜
經歷二戰、以及國民政府來台後,積極去日本化的政策之下,雖然只過了幾十年,許多地景都已經完全改變,在這樣的情況之下,倖存的地圖們就成了我們回望過去的珍貴參考資料。
3/5太陽帝國的最後一塊拼圖:隱藏地圖中的日治臺灣真相
除了帶領讀者回顧西方知識「受難史」與圖書館變遷,《焚書》同時也將讓我們理解圖書館本身存在的價值。以及忽視知識保存所可能帶來的風險。
3/5焚書:遭到攻擊與在烈焰中倖存的知識受難史
曾經同屬於大日本帝國的統治範圍,滿洲國與台灣的關係甚至可能比當時的中華民國更加緊密。尤其是當歷史還處於迷茫的階段,小說的虛構特性,或許也能夠幫助我們更接近這個場域,拾取那些與台灣人有關的歷史碎片。
3/5雪的俘虜
經歷二戰、以及國民政府來台後,積極去日本化的政策之下,雖然只過了幾十年,許多地景都已經完全改變,在這樣的情況之下,倖存的地圖們就成了我們回望過去的珍貴參考資料。
3/5太陽帝國的最後一塊拼圖:隱藏地圖中的日治臺灣真相