從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
「語境」即語言環境,廣義的解釋就是使用語言表達時的具體環境,而這個環境可指實體場合或是社會氛圍環境。也就是說除了語言本身,上下文、時間、空間、情境、對象、話語前提等等,都會是語境的變動因素。美國人類學家Edward T. Hall就提出理論,在溝通時,語言&語境因為佔有不同的地位,而產生高低語境的差異,也展現出世界文化的多樣性。使用高語境文化的國家在語言交流過程中,多半仰賴溝通時當下的場域,而不單只依賴語言文字,所以會包含許多非語言的組合(如,暗示、臉部表情)、說話迂迴、多強調群體,像是臺灣、日本、韓國、法國。而低語境文化的溝通就直接是語言本身,強調用字精確,特點是聽者不需多加揣測背後意涵、溝通直接、強調個人主義,如,英國、美國、加拿大、德國。因此若不考量語境,只是單純就英文字意直接翻譯,對於使用中文的我們有時就會覺得用詞略顯直接,因為這樣的文化差異,使翻譯有不一樣的變化。
我們以電影《我就要你好好的》為例子,劇中四肢癱瘓的威爾與露易莎在婚禮共舞時的告白:
-Do you know something, Clark? You are pretty much the only thing that makes me want to get up in the morning. (克拉克,妳知道嗎?妳是我每天早上想醒來的唯一動力)
-Then let's go somewhere! Anywhere in the world, just you and me. What do you say? (那我們離開這裡吧!到世界任何一個角落,就我們倆。你說好不好?)
-Say yes, Will! Go on.(答應我,威爾!說吧)
-Okay(我答應妳)
「妳是我每天早上想醒來的唯一動力」這句台詞也成為本齣電影的經典場景,浪漫而不露骨的告白,打中許多觀眾的心;然而我們若是不考慮中文的高語境特色,以英文所屬的低語境來直接翻譯,就可能會譯成「妳幾乎算是唯一會讓我想在早上起床的原因」,雖然要傳達的愛意相同,但語境的差異是否就讓台詞少了一點浪漫?
光是高低語境的轉化,就會產生如此的差異,這也是為何在字幕翻譯時,會強調語境的重要;也是為何我們能在看電影時從中列舉出各式打動心弦的台詞。