疫情的關係,已經很久沒去戲院看電影了。這天,抽空到西門町真善美戲院看一部日語發音的記錄片「三島由紀夫 vs 東大全共鬪」(Mishima: The Last Debate)。
不知是翻譯的關係還是什麼原因,感覺記錄片中於公元 60 年代聞名於世的日本文作者 (writer) 三島由紀夫與「東大全共鬪」社團學生們的對辯言談高來高去的、很難輕鬆理解。
不過,倒是從三島由紀夫的談話中認識了一個他一直強調的日語名詞「天皇」(發音 Tenno):
(日語發音) Tenno = 天皇
日文「てんのう」 = 天皇
Tenno = Ten.no = 天.nose王 = 天.鼻王 = 天.自王 = 天.皇 = 天皇,其中 n 代表 English 之 nose (鼻) 而旁通漢文「鼻」的初文「自」,o 約略形聲台閩語「王」的 óng 式發音之起音但轉爲入聲,然後「自王」的上下組合即漢字「皇」的篆文字體。但也可能同時轉換漢字「帝」、「皇」、「帝皇」或「皇帝」。
Tenno = 一丨Eㄇ聯dot = 一丶巾冖聯點 = 亠巾冖丷 = 帝
Tenno = 點E聯聯王 = ㇀日聯聯王 = 白聯王 = 皇,其中 o 約略形聲台閩語「王」的 óng 式發音之起音但轉爲入聲。
Tenno = 帝 + 皇 = 帝皇,此時重疊轉換前述橋接的「帝」、「皇」二字。
Tenno = 皇 + 帝 = 皇帝,此時重疊轉換前述橋接的「皇」、「帝」二字。
據說,日本的「天皇」(Tenno) 在 WWII (世戰二) 結束之前是帶有神格性質的,直到二戰後纔在聯軍的開導下取消了神性,轉爲人性。不過,漢字文化遠古的「天子」之「天」字其實應是代表「王法」及「平衡天下生活資源」的「天秤」之意,後世卻被普遍地誤解了、以爲和天神有關,而日本文化早期的唐化運動,學到的可能就是已經遭到誤解的那一套錯誤的思想。
此外,片名中的 Mishima 就是「三島由紀夫」(Mishima Yukio) 的姓氏之英式拼音,即 Mishima = mi.shima = 3ㄧ.山勹點3一 = 三.山ㄅ㇀ⴺㄧ = 三.島 = 三島。其中 h 約略象徵漢文「勹」且旁通「ㄅ」再作後續轉換,並且「ㄅ」的發音也帶到了 bird (鳥) 之起音,而漢字「島」的象形文正是符號「鳥山」的上下組合。
至於「三島由紀夫」的名字「由紀夫」(Yukio),幸好日文本身也有漢字的表示,否則聽在台閩語中,搞不好會以爲是「幼齒喔」之類的意思呢!
會不會覺得,日語其實也滿可愛的呢?