歌詞中譯|indigo la End - 結び様

2021/10/16閱讀時間約 6 分鐘
〈2020/11/15投稿於探路客〉
這首歌是去年夏天在我實習期間陪伴我的日劇 — 日版《我可能不會愛你》(原文:僕はまだ君を愛さないことができる)的片尾曲💕
圖片來源:https://www.cinemart.co.jp/dc/j/bokumada.html
這部劇由足立梨花及白洲迅主演
我知道是台劇改編,但沒有看過台灣原版XD
中間一度看得很氣+胃痛,覺得女主角好傻,也好心疼男主角😭
(看完的最終感想是希望自己身邊也有一個石田蓮🤣💓)
圖片來源:https://www.cinemart.co.jp/dc/j/bokumada.html
圖片來源:https://www.cinemart.co.jp/dc/j/bokumada.html
當初看完第一集聽到這首歌就深深地被吸引了
(雖然知道創作者是誰之後心情有點複雜...笑)
歌詞跟劇情實在太~搭了啊!!
因為有看劇,所以在翻歌詞的時候比較能了解歌曲的世界觀
文末會分享日本網站上的考察
先來看看歌詞吧~

結び様|戀愛模式

作詞・作曲:川谷絵音
想いの距離が今 近付き過ぎていたことに
因為察覺到心意靠得太近了
気付いた面が熱を帯びた
我的臉頰開始發燙
火照った心の素 君に見せないように
為了不讓你看見面紅耳赤的自己
喜怒哀楽のスロット早回しした
我快轉了喜怒哀樂

ぐるぐる変わる僕の中でも
我不斷地在改變 
君はずっと素敵だ
但在我心中你一直都那麼好
だから僕は言えない
所以我說不出口
“好きだなんて言わない”
"我不說喜歡你"
その先にある未来は
那麼我們的未來
限りなく壊れることはないってだけ
就會持續下去且永遠不會崩壞

結んでもない
我們沒在一起
結んでもないから
我們的心意沒交集
僕はまだ君を愛さないことができる
所以我還有辦法不去愛你
いつでも仕舞い込める
還能好好地藏起這份心意
悩んでもない
裝作沒有煩惱
悩んでもないフリ
裝作不心煩的樣子
上手くはないけど
雖然不太自然
不器用には慣れるから
但笨拙的我有一天會習慣的

気持ち解いたら
了解了自己的心情
脱げた靴
才稍微輕鬆一些
微睡む度に思い出した
打瞌睡時都會想起
夢では恋をし合う二人の姿に
我們在夢裡是相思相愛的
目が覚める度フッと笑った
醒來時總是會心一笑

いっそ嫌いになるのが吉なのか
乾脆討厭你吧 這樣會比較好嗎
賭けた恋が高すぎて
賭上的這份戀愛實在過於珍貴
そんな勇気は勿体無い
拿出這樣的勇氣好像太莽撞了
好きになるのが凶になる確証もないのにね
明明也不能證明喜歡你就是壞事啊

結んでもない
我們沒在一起
結んでもないから
我們的心意沒交集
僕はまだ君を愛さないことができる
所以我還有辦法不去愛你
いつでも仕舞い込める
還能好好地藏起這份心意
悩んでもない
裝作沒有煩惱
悩んでもないフリ
裝作不心煩的樣子
上手くはないけど
雖然不太自然
不器用には慣れるから
但笨拙的我有一天會習慣的

好きにならなきゃよかった
早知道就別喜歡上你
それだけは言いたくなくて
這是我唯一不想說出口的
“好きにならないから”
說什麼"反正我也不會喜歡你"
って子供みたいだな
幼稚的像個孩子對吧

結んだ夜明けの想いが裏腹に
黎明時分這感情的心結
僕を締め付ける
出乎意料地折磨人
だからもう迷わない
所以我不再迷茫
仕舞い込むこと決めた
決定永遠深藏這份愛

結んでもない
還沒有結束
結んでもないから
還沒有做出了結
僕はもう君を愛さないことにするよ
所以我決定不再愛你了
この歌にだけ残す
把感情都留在這首歌

回しても回しても
就像一直轉不到大獎一樣
揃わない当たりの気持ち
再怎麼努力也不會兩情相悅
僕はなんだか損をしてるみたいだ
總覺得好吃虧呀
好きにならなきゃよかった
早知道就別喜歡上你
好きにならなきゃよかった
早知道就別喜歡上你
好きにならなきゃよかった
早知道就別喜歡上你了

以下分享日本網站歌ネット上的歌詞解釋
開頭 - 抗拒靠著易斷的線連結
  • 火照った心の素 君に見せないように
    喜怒哀楽のスロット早回しした
「我」因為害怕破壞現在的關係,所以乾脆隱藏自己真正的心意,理性地看待這段愛情,沒有開始就不會結束,那麼至少兩人之間的關係就不會崩壞 。
副歌 - 比起在一起還有更重要的事
  • 結んでもない 結んでもないから
    僕はまだ君を愛さないことができる
    いつでも仕舞い込める
「我」告訴自己,比起在一起,更重要的是不變。為了保護這段感情,為了不讓你從身邊離去,不停地向自己確認「我還可以不去愛你」
「結ぶ」產生了第二層意義
  • 結んでもない 結んでもないから
    僕はもう君を愛さないことにするよ
    この歌にだけ残す
前面的結ぶ指的應該是''變成戀愛關係'',而後面的結ぶ卻有了''結束''的第二層意義。「我」決定要為這段愛情畫下休止符,作個了結。
結んでもないから這句歌詞,相對於前半的''我們沒有在一起'',最後的副歌大概是想表達''還沒做出了結,所以該讓它結束了''
所以前面兩次副歌是唱著我選擇不去愛你,但最後的副歌是訴說著所以我決定不再愛你了
帶有自嘲意義的歌名
  • 好きにならなきゃよかった
「結び様」直翻的話應該是''在綁的樣子'',不過「様(ざま)」這個詞有點嘲笑的意味在。
明明前說過''早知道就別喜歡上你''是唯一不想說出口的,但歌詞的最後卻反覆說著''早知道就別喜歡上你''。
以前還放話過''反正我才不會喜歡你'',結果最後在這段感情輸得一蹋糊塗。
歌名的意義也許就是,「我」在自嘲你我愛情的紅線不只沒能順利繫在一起,還以這麼可笑的形式結束了。

有的地方很猶豫該怎麼翻 可能主觀了些啦哈哈😂
以上就是參考了考察跟自己觀劇的心得翻出來的歌詞~
最後再推薦大家去看一下這部劇(真的會愛上石田蓮🥰)
下次見✨
圖片來源:https://www.cinemart.co.jp/dc/j/bokumada.html
為什麼會看到廣告
20會員
56內容數
૮₍˶ᵔ ᵕ ᵔ˶₎ა
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!