台詞歌曲《真心換絕情》情境:「交給你的心,你放置叨位?」
台語的介詞 ti7, 教閩典採用「佇」字!對應中文是「在」字。 也是有人覺得是「值,置」字!
這裏剛好可以與「放置」一起來看! 發音【 khng3-ti7,】 這個「放」字切音hong3, 白音pang3, 與khng3, 三音是不是有一種規律!
它的韻母「 -ong, -ang, ng,」 屬於同一組音變!且音調都是陰去第三調!
差別只是 聲母,「 p- -> k(h)-, -> h- 」的變化!是不是跟 之前的「婦」字ㄧ樣!
【放】,又《論語》隱居放言。《何晏註》放,置也,不復言世務。所以,「放,置」互為同義複詞!
推論,台語的kng3 是「放」字!
「叨位」正確寫法是「底位」!
比如「勸」應該跟「卷」字一樣變化,因為閩南語「卷」也是kng(其實放應該是khng),那閩南語的「放」應該跟「陳」「奠」相關。
我:
【奠】 比較像是 tng3, 即「頓」字,也是音近增義!
《真心換絕情》Tsin-sim Uānn Tsua̍t-tsîng
吳宗憲Ngôo Tsong-hiàn
----------------------------------
交予你的心你囥佇佗位(->放置底位)
kau hōo-lí ê sim, lí khǹg tī tó-uī
風雨中的感情你敢猶會記
hong-ú tiòng ê kám-tsîng, lí kám iáu ē kì
無奈秋風遐爾冷(->那麼,何等)
bô-nāi tshiu-hong hiah-nī líng
陣陣吹踮胸前(->沾<-站)
tsūn-tsūn tshue tiàm hing-tsîng
心虛的笑容是你最後的表情
sim-hi ê tshiò-iông, sī lí tsuè-āu ê piáu-tsîng
你愛彼个人佇咧等你(->佇著)
lí ài hit-ê lâng tī-leh tán lí
伊敢有親像我遐爾仔愛你(->那麼地)
i kám ū tshin-tshiūnn guá hiah-nī-á ài lí
過去情景像電影
kuè-khì tsîng-kíng tshiūnn tiān-iánn
輕輕浮在眼前
khin-khin phû tsāi gán-tsîng
每一幕攏予我
muí tsi̍t-bōo lóng hōo guá
有講袂出來的心疼 (->未)
ū kóng buē tshut-lâi ê sim-thiànn
毋願相信我的真心(->不願)
m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim
最後換來一場絕情
tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng
毋願相信你的愛情遐爾仔冷
m̄-guān siong-sìn lí ê ài-tsîng, hiah-nī-á líng
毋願相信我的真心
m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim
最後換來一場絕情
tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng
敢講天註定愛你一生
kám-kóng thinn tsù-tiānn ài lí it-sing
真心換絕情 tsin-sim uānn tsua̍t-tsîng 換絕情 uānn tsua̍t-tsîng
這,那,彼,此,焉,何,曷,奚,孰。
閩南語,加強語氣比較級詞,