【翻譯】 梅的香味 夢野久作

更新於 2022/05/15閱讀時間約 1 分鐘
一隻虎斑貓爬到像人的梅樹上嗅著花。從那枝到這枝、從花到蕾,好幾次好幾次地嗅著,「什~麼,人類老說梅花香,可是我認真嗅過後,不就是個無聊的味道嗎?傻傻的,回去了回去了。」從樹上下來了。
「呼~呼開啾、呼~呼開啾。」
「喔唷~鶯來啦呢。正好我可是一直想吃一次那傢伙看看。就躲在這等。」
「呼~呼開啾、呼~呼開啾、開啾,開啾,開啾,開啾,開啾。」這樣說著的鶯,輕輕地朝虎斑貓所在的樹旁那開滿梅花的細枝上停了下來。
「鶯小姐,鶯小姐。」嬌聲地呼喊。
「喔呀!虎斑小姐,今天天氣真好呢。」
「喵~喵~真的是好天氣呢!而且這的梅花香味好好。真的讓人好想吃呢!」
「喔齁齁齁齁,討厭啦虎斑小姐。覺得梅花的香味很好吃嗎?」
「對對,聞到梅香肚子突然就餓了的樣子。你覺得是什麼樣的香味呢?」
「我呢~聞到梅香甚麼都不用說心情就好起來,然後變得想從這邊跳到那邊飛到天上轉幾圈。」
「嘿~正是呢!說到這,我也想跳點甚麼舞。」
「恩~有趣。請讓我看一次你的舞。」
「不是,我聞到你的和服味道後,想和你一起跳舞。真的是聞到你的味道心情就變好了。怎麼樣,不一起跳舞嗎?」
「討厭啦~和你跳舞很可怕的。」
「為甚麼?一點也不恐怖不是嗎?請再靠近這裡一點。」
「才不要~說聞到我的味道想跳舞是騙人的對吧。」
「怎麼說?」
「想吃我對吧。」說著鶯就飛走。
「糟了!」虎斑跟著跳過去,咚的一聲落在地面上。
「呼~呼開啾、呼~呼開啾。」鶯在隔壁附近的梅樹上鳴叫著。
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
楓野天塵的沙龍 的其他內容
日本文豪 夢野久作 極短篇 寓言故事 「你不換一個更好的心,買再貴的鉛筆也沒用。」
日本文豪 夢野久作 極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 極短篇 寓言故事 「你不換一個更好的心,買再貴的鉛筆也沒用。」
日本文豪 夢野久作 極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
日本文豪 夢野久作 的極短篇 寓言故事
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
請至以下影片聆聽阿迪亞香提引導 https://www.youtube.com/watch?v=hmNM8lzWzMY 以下是字幕翻譯: 所以在這個冥想中,我們要來探究自我的本質,也就是我們所稱之為自己的那個東西的本質。所謂的自我是什麼?透過這個靈性問題、靈性探詢,我們可以引導意識,將它指向
Thumbnail
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
Thumbnail
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
Thumbnail
我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會── 翻譯圖文書應該很輕鬆。 真的是一場誤會。 我初入行時
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
Thumbnail
孫得欽,畢業於成功大學中文系,著作有《愚人之歌》、《愚人的花園》、《白童夜歌》、《有些影子怕黑》。譯作:《禮物:蘇菲大師哈菲茲詩選》、《當你來到幸福之海:卡比兒詩選》。
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK 線上雜誌訪談翻譯】被稱為「韓國選秀神話元祖」的徐仁國,自從2009年拿下Mnet《Super Star K》第一屆冠軍之後,十二年來持續獲得大眾關注。——徐仁國翻譯第五彈,
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
請至以下影片聆聽阿迪亞香提引導 https://www.youtube.com/watch?v=hmNM8lzWzMY 以下是字幕翻譯: 所以在這個冥想中,我們要來探究自我的本質,也就是我們所稱之為自己的那個東西的本質。所謂的自我是什麼?透過這個靈性問題、靈性探詢,我們可以引導意識,將它指向
Thumbnail
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
Thumbnail
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
Thumbnail
我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會── 翻譯圖文書應該很輕鬆。 真的是一場誤會。 我初入行時
Thumbnail
讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
Thumbnail
孫得欽,畢業於成功大學中文系,著作有《愚人之歌》、《愚人的花園》、《白童夜歌》、《有些影子怕黑》。譯作:《禮物:蘇菲大師哈菲茲詩選》、《當你來到幸福之海:卡比兒詩選》。
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK 線上雜誌訪談翻譯】被稱為「韓國選秀神話元祖」的徐仁國,自從2009年拿下Mnet《Super Star K》第一屆冠軍之後,十二年來持續獲得大眾關注。——徐仁國翻譯第五彈,