【翻譯】 討伐伯勞鳥 夢野久作

更新於 2022/05/24閱讀時間約 1 分鐘
  青蛙父親去水田捕蟲遲遲不歸,青蛙母親和小青蛙因為擔心出去查探後,可憐的青蛙父親被伯勞鳥抓到,穿刺在茅草的殘株上受日曬而死。
  這是伯勞鳥為了冬天沒食物時,所準備的食物。
  母蛙和小蛙相擁哭泣。哭哭啼啼背負著父親乾扁扁的屍體,搬入潰爛蓮葉的寺廟,親友齊聚一旁,念佛後下葬。
  從這經過的一隻麻雀尋問︰「你們在做甚麼呢?」青蛙齊聲解釋後,麻雀擺架子道︰「大概,那叫伯勞鳥的傢伙停在高處嘎伊嘎伊叫囂的討厭傢伙。好我這就去報仇,所以別哭了、別哭了。」說著便飛走了。
  麻雀聚集了許多朋友討論後,立刻飛散於八方尋找捕鳥人。發現捕鳥人後,麻雀們聚集在捕鳥人面前啾啾啼叫著來回飛。當捕鳥人不動的時候就靠近,然後啪的四散逃走。又靠近再逃走。就這樣引誘到深溝處來,果然捕鳥人著迷於麻雀掉入溝渠中。麻雀們啣著這時掉落的黏鳥竿朝著山的方向飛來,等在比平常伯勞鳥停留的樹還更高的樹上準備著。
  甚麼都不知道的伯勞鳥如平常一樣從遠方嘎伊嘎伊啼叫著飛來停在平常的那棵樹的最高處,這怎麼了,腳突然被吸住。感到不妙正想發走,這次羽毛被黏膠纏住。
  「嘎伊嘎伊嘎伊嘎伊救救我。」朝拼命掙扎手腳的伯勞鳥這邊過來的,是之前掉到水溝的捕鳥人為了追黏鳥竿而來,看到這樣說:「麻雀幫我抓伯勞鳥耶。」高興之餘,用力扭下伯勞鳥的頭放入袋中,背起黏鳥竿回家去了。
原文網址︰https://www.aozora.gr.jp/cards/000096/files/46706_27703.html
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
豆比很感恩又有機會參與如此盛大的研討會,二度參與 台灣手語翻譯協會第三屆第二次會員大會暨手語研討會 的簡短心得分享如下: 1.看見各個手語、特教領域的專家的分享,再次深深認為台北的手語資源真的好多元豐富,讓人欣羨,但這樣巨大的北中差異也讓豆比想要努力在台中注入更多資源。
Thumbnail
閱讀一定要一字一字的啃嗎?隨手翻閱,出乎意料的效果。 理想的生活除了實現目標,又增加了一項"一人檢討會"
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
Thumbnail
本篇翻譯文章來自於 @micha_bln_ 的一篇單手引體教學圖文,希望大家能夠用更有效率的方式解鎖或是練習單手引體喔~(只看中文的部分應該只需要五分鐘)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
豆比很感恩又有機會參與如此盛大的研討會,二度參與 台灣手語翻譯協會第三屆第二次會員大會暨手語研討會 的簡短心得分享如下: 1.看見各個手語、特教領域的專家的分享,再次深深認為台北的手語資源真的好多元豐富,讓人欣羨,但這樣巨大的北中差異也讓豆比想要努力在台中注入更多資源。
Thumbnail
閱讀一定要一字一字的啃嗎?隨手翻閱,出乎意料的效果。 理想的生活除了實現目標,又增加了一項"一人檢討會"
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
Thumbnail
本篇翻譯文章來自於 @micha_bln_ 的一篇單手引體教學圖文,希望大家能夠用更有效率的方式解鎖或是練習單手引體喔~(只看中文的部分應該只需要五分鐘)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?