早期聖經的翻譯歷史
- 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C.
- 希臘語七十士譯本,250-200 B.C.
- 新約聖經完成,45-95 A.D.
- 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
- 聖經翻譯成敘利亞語(Syriac)、科普特語(Coptic)和日耳曼尼亞(Germania)的哥特語(Gothic),circa 100-200 A.D.
- 安提阿的路西安(Lucian of Antioch)的新約希臘文版本,305-310 A.D.
- 亞他納修(Athanasius)的節日信件(Festal Letters)列出完整的新約書目,367 A.D.
- 耶柔米(Jerome)將聖經翻譯為拉丁文,382 A.D.
從拉丁文到英文
威克里夫聖經
約翰·威克里夫(John Wycliffe,1326-1382 A.D.)將整本聖經於公元1382年從拉丁文翻譯為英文。威克里夫是牛津大學神學家。他反對等級制度(hierarchy),認為神職人員(clergy)不應有特殊的權利。他強調聖經是最終的權威(ultimate authority),不是教皇(pope)。為讓普通民眾能閱讀聖經,他將耶柔米的拉丁語武加大版聖經(Latin Vulgate)翻譯成英文。
- 威克里夫聖經是第一本完整翻譯成英語的聖經。
- 威克里夫聖經打破了歐洲固化的權力結構。
- 威克里夫聖經產生早於活字印刷六十多年。
古騰堡聖經
古騰堡聖經(Gutenberg Bible,1454 A.D.)是歐洲首部以「活字排版印刷」製成的書籍,選用拉丁文武加大譯本,排版十分精美。「古騰堡發明活字印刷術被視為現代史上的重大事件,推動印刷術的改革;古騰堡的活字印刷術在歐洲快速普及。後世認為古騰堡的發明在隨後興起的歐洲文藝復興、宗教改革、科學革命等扮演重要角色,並為現代的知識經濟與傳播奠定基礎。」(本段文字取自
古騰堡聖經簡介)
從希臘文到英文
伊拉斯謨公認文本
伊拉斯謨(Erasmus)編訂的公認文本(拉丁語:Textus Receptus,英語:Received Text),是歐洲宗教改革時期出版的希臘語新約文本。公認文本是宗教改革時期眾多譯本所依據的文本,著名的英王欽定版聖經(King James Bible),就是根據此文本翻譯的。
廷代爾聖經
威廉·廷代爾(William Tyndale,1494-1536 A.D.)是根據伊拉斯謨的希臘語新約聖經翻譯成英語新約聖經。「廷代爾他是第一個將聖經原文譯為現代英語的聖經翻譯家。後來著名的英王欽定版聖經有百分之九十採用了廷代爾的譯本。在廷代爾的時代,羅馬天主教教廷只允許拉丁文聖經,不容許私自翻譯,並且只有神職人員可以擁有和詮釋聖經。廷代爾卻主張應該讓普通老百姓都可透過讀聖經來認識神,決心把聖經譯成英文,於是被誣陷為異端,後來在比利時被殺害。」(本段文字取自
Wikipedia-威廉·廷代爾)
- 廷代爾新約聖經是在印刷技術開始後第一本英文新約聖經。
- 廷代爾新約聖經是第一本從希臘文翻譯成英語的聖經。
- 廷代爾新約聖經是最先使用斜體(Italics)代表聖經中未出現的詞彙。
- 廷代爾新約聖經語言優美,創造了一些承傳下來的英文表達,如「逾越節」(passover)、「替罪羔羊」(scapegoat)、「和平的使者」(peacemaker)等。
- 廷代爾新約聖經深刻地影響了接下來的英王欽定版聖經。
- 廷代爾完整翻譯新約聖經,僅翻譯完部分舊約聖經,便被定罪異端燒死。
日內瓦聖經
日內瓦聖經(Geneva Bible,1560 A.D.)是「英語世界中最重要的聖經譯本之一,早於英王欽定本聖經51年。日內瓦聖經是十六世紀新教使用的聖經,也是約翰·諾克斯(John Knox)、約翰·班揚(John Bunyan)、奧利弗·克倫威爾(Oliver Cromwell)、威廉·莎士比亞(William Shakespeare)所用的聖經。乘坐五月花號(Mayflower)前往美洲大陸的清教徒(Puritans),攜帶的聖經就是日內瓦聖經。在日內瓦聖經出現之前的英語譯本有廷代爾譯本(Tyndale Bible),還有《馬太聖經》(The Matthews Bible),以及《大聖經》(The Great Bible)。日內瓦聖經在很多地方依照了廷代爾的譯本,80%來自廷代爾的聖經。」(本段文字取自
Wikipedia-日內瓦聖經)
- 日內瓦聖經第一本從希臘文和希伯來文翻譯成英文的聖經。
- 日內瓦聖經是首次通過委員會(committee)翻譯的聖經。
- 日內瓦聖經是改革宗加爾文主義(Calvinism)的註釋。
- 日內瓦聖經是第一本有經文分段的聖經。
- 日內瓦聖經是清教徒帶去美國的聖經。
- 日內瓦聖經影響了後來的英王欽定本聖經。
- 日內瓦聖經也被稱為「Breeches Bible」(獨特地翻譯了創世記3:7)。
英王欽定本聖經
「欽定版聖經(英語:Authorized Version,縮寫為 AV),又稱詹姆士王譯本(英語:King James Version,縮寫為 KJV)或詹姆士王聖經(英語:King James Bible,縮寫為 KJB),由英王詹姆士一世的命令下翻譯的英文版本聖經,於1611年出版,自誕生至今一直都是英語世界極受推崇的聖經譯本,也稱為英王詹姆士譯本或英王欽定本等。英王欽定本聖經是英國國教會官方批准的第三部聖經,第一部是1535年出版的《大聖經》,第二部是1568年出版的「主教聖經」。但早期譯本都有問題,所以當時的英國國王詹姆士授權翻譯一本新的英語聖經。詹姆士給譯者一些指示,要他們確保新的譯本符合英國國教的治理方式,反映國教的主教制度。有47位學者參與了欽定本聖經的翻譯,他們都是英國國教的成員。欽定版聖經除了39卷舊約聖經、27卷新約聖經外,亦包括14卷次經。欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉神的旨意,該部聖經詞彙量一共只有8000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·班揚(John Bunyan)、約翰·彌爾頓(John Milton)、赫爾曼·梅爾維爾(Herman Melville)、約翰·德萊頓(John Dryden)及威廉·華茲華斯(William Wordsworth)很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。雖然欽定版聖經已經年代久遠,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。 它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。」(本段文字取自
Wikipedia-欽定版聖經)
- 英王欽定版聖經是在英國出版的聖經。
- 英王欽定版聖經的印有對開本(folio)和四開本(quarto)大小的聖經。
- 英王欽定版聖經是有英國國王和英國國教會支持的。
- 英王欽定版聖經的翻譯委員會相當龐大。
- 英王欽定版聖經的英文表達流暢且優美。
當代英語聖經
- The Revised Standard Version - RV (1881, 1895)
- American Standard Version - ASV (1901)
- Revised Standard Version - RSV (1946, 1952)
- New English Bible (1970, revised 1989)
- New American Standard (1963, 1971, updated 1995)
- New International Version - NIV (1973, 1978)
- New American Standard Bible - NASB (1977, 1995, 2020)
- New King Kames Bible - NKJB (1979, 1983)
- The New Living Translation - NLT (1996)
- New Revised Standard Version (1989)
- The Net Bible (1998, 2001)
- Holman Christian Standard (2000, 2001)
- English Standard Version - ESV (2001)
目前北美教會常用的是Crossway出版的ESV,Lockman Foundation出版的NASB,Thomas Nelson出版的NKJV, Zondervan出版的NIV。