「沒有 Tyndale, 就沒有 Shakespeare!」咦?這是不是譁衆取寵的話?英國大文豪沙士比亞有誰不知道,他就是英語世界的老大,Tyndale是誰,怎麼沒有聽過?
William Tyndale,中譯:威廉·丁道爾,(以後筆者簡稱威廉T),大概只是基督教社會中的名人,非基督徒很多都並不太認識他,他就是第一個直接將希伯來文和古希臘文翻譯成英文聖經的十五至十六世紀人物。正是因為他的貢獻,讓以後幾百年來無數的普通人都可以有機會閱讀英文聖經,這本可以改變人生而獨一無二的書。威廉T的影響力,一直以來都被低估及被忽略,William Shakespeare (我就稱他威廉S),還有 John Milton 都受惠於威廉T豐富和創新的詞彙,英語現今能夠成為國際語言,威廉T功不可沒,本文章便是要介紹這位現代英語先驅。
一四九四年威亷·丁道爾於英國西南的 Gloucestershire 出生,因為家族經營紡織貿易,威廉自小便有很多機會接觸外地來的各國商人,天生有語言天賦的他,精通多國語文於是就順理成章了。除了英語之外,威亷還精通七國語言,另外小威廉亦從日常商塲交流活動中,學會了很多俚語,甚至有些市井粗俗語言,這也解釋到他翻譯的英文聖經,用詞很靈活和直接,後來的文學作家如大文豪沙翁也受到威廉T的影響。
威亷T其實並非是將聖經翻譯成英文的第一人,在他之前已經有英語聖經,但都不是直接從原文翻譯過來。威廉T出生前的四十多前,在歐洲大陸發生兩件歷史性大事。一四五三年土耳其人長驅直入君士坦丁堡,終結了東羅馬帝國,回教取代了基督教的地位,亦因此不少希臘學者帶著大量的古典文庫逃離,英國於是便成為受益國家之一,希臘文聖經成為新竉兒,在此之前,教會及學院只採用拉丁文版本。一四五零年初,Gutenberg 發明活字印刷技術後,擁有聖經再不是特權階級人士的專利,亦因此威脅到教會的權力。
早在威亷T之前,在第七世紀已經有英文聖經的翻譯,但都是從拉丁文翻譯過來,而且也只是聖經的小部分而不是新舊約的六十六本全書,英國開國之父 King Alfred the Great 也曾經將舊約出埃及記和新約使徒行傳由拉丁文翻譯成古英文。英國立國之初,Anglo-Saxon 語言不受尊重,被認定是野蠻的語言,只有希臘文和拉丁文才是優雅和正統,而且是學者和神職人員這類特權階級的專利,普通百姓根本沒有機會學習。十四世紀天主教士 John Wycliffe 成功將整本聖經翻譯成中古時代的英文版本,但那時候還未有印刷技術,因此 Wycliffe 的聖經始終未能普及大衆,卻引來天主教庭開始一連串對宣揚真道的壓迫,為的就是要鞏固權力和維護個人利益。
威亷T受教育於牛津大學,文學碩士畢業後又去了劍橋繼續他的學習,他本來就是語言天才,希臘文和歐洲其他語言都難不到他,只是他在牛津劍橋,因為沒有懂希伯來語的教授,自己所學的實在有限。不過幸好他被廹流放國外後,在歐洲大陸跟隨希伯來學者,終於成功掌握了這種艱深難學的語言,讓他可以史無前例,直接由希伯來文翻譯成英文聖經。
威廉T決心要讓普羅大眾有機會閱讀聖經,主要是因為他要遵從神的旨意,為祂作見證,將福音傳遍,直到地極,十架救恩本來就是神賜給世人的禮物,不應該是教庭的專有權利。威亷T在一衆教士和學者當中的名言:“I defy the Pope and all his laws, and said, if God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of the Scripture than thou dost.” 中譯大概意思:「我會違抗教宗所有定下的規條,若是神允許,我會窮一生之力,讓甚至在農地耕田的小男孩,更比你們熟悉神的話語!」威亷T果然是言出必行的人,為了讓更多人可以讀聖經,他拒絕向當權者妥協,甚至連自己的性命也在所不惜,誓要完成神給他在地上的任務!
(下篇待續)
資料來源:
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale
https://rsc.byu.edu/king-james-bible-restoration/william-tyndale-language-one-ment
https://bible.org/article/william-tyndale-%E2%80%94-lasting-influence