【中日翻譯】Sori Sawadaーまたねがあれば

閱讀時間約 4 分鐘
またねがあれば
作詞:Sori Sawada
作編曲:Sori Sawada
翻訳:しおり
思えば後悔は、二つくらいしかないな
誕生日プレゼントが、渡せそうにないこと
あなたに見せたかった服が、無駄になってしまったこと
さよならしなきゃいけないこと あぁ、これで三つ目か
想到會後悔的,大概只有兩件事呢
生日禮物,沒能送給你的這件事
曾想讓你穿的衣服,浪費掉了的這件事
不得不說再見的這件事 啊,這是第三件事了嗎
まあいっか
嘛 就這樣吧
あなたのせいで、部屋を片さなきゃならないよ
あまり時間がないのに、なんてことすんだ
でも冬が濃くなって、そんな話を切り出されたら
次こそは泣いてしまうから 春じゃダメですか
都是因為你,才不得不整理房間的呢
明明沒有什麼時間,為什麼在做這種事呢
但冬意越來越濃,突然被說了這種話的話
接下來就會哭出來了所以 春天不可以嗎
いやいや、春の陽気に中てられたら
流石のあなたも、言いにくいだろうから
夏にしよう 涙も汗と一緒に紛れるから
でも、暑いのは嫌だから秋にしようよ
なんて、言ってみただけだよ
不對不對,如果被春天的天氣照耀的話
即便是你,也很難說出口的吧
那就選夏天吧 因為淚水也會汗水混在一起
但,因為不喜歡很熱的天氣,所以選秋天吧
就只是,想說說看而已呢
あなたと過ごした36ヶ月の中に
半生分の幸せと、一生分の後悔が
穿って、育って、白斑の花が咲く
私だけだったのかな
和你一起度過的36個月裡
有半輩子的幸福,和一輩子的後悔
開墾、栽培、綻放了有白點的花
就只有我一個人嗎
あなたと暮らした36ヶ月の日々は
一生分の幸せだ 二度とはない僥倖だ
それは、変わらないから 明日には捨てるから
黙って頷いて、今は話を聞いてよ
和你一起生活的這36個月的每一天
有一輩子的幸福,和不會再有的僥倖
那是,不會變的,所以先別管明天了
默默地點點頭,注意聽接下來的話哦
不思議とその時がきたら、簡単に泣けないもので
さいあく泣き落とそうと考えた自分が恥ずかしい
胸にある悲しみの容量なんて飛び越して
涙より先に「ふざけんな」なんて
奇怪的是,到了那個時候,是不可以輕易流淚的
最壞的狀況就是哭出來吧,這麼想的自己真是羞恥
超過心理能容納的悲傷的量
在哭出來之前,「別開玩笑了」什麼的
わかってる ふざけているのは、私だ
我知道 開玩笑的人,是我
だらしない寝顔 片っぽを探す靴下
絶対言わない「ありがとう」 たまにくれる花の束
そうやって、いつだって、生きてきたはずでしょう?
歩んできたはずでしょう?
邋遢的睡臉 尋找著另一半的襪子
絕不會說出口的「謝謝」 偶爾送我的花束
那樣做,不論何時,都還會存在的吧?
都還會來的吧?
また同じ話、何回聞いても飽きないよ
水道水のような日々、炭酸のない恋の歌
味のないガムでも私はいいんだよ
捨てるくらいなら飲み込んでしまえば、なんて
又是一樣的話,不論聽幾次都不會膩的哦
像自來水一樣的日子,沒有碳酸的戀愛之歌
即使是沒味道的口香糖我也可以哦
差不多該丟掉了的時候,就吞下去的話,之類的
思えば後悔は、二つくらいしかないな
誕生日プレゼントが渡せそうにないこと
あなたに見せたかった服が、無駄になってしまったこと
あぁ、それからね

想到會後悔的,大概只有兩件事呢
生日禮物沒能送給你的這件事
曾想讓你穿的衣服,浪費掉了的這件事
啊,還有呢
友達としても会えなくなりそうなこと
あなたの中の私は、意外と小さかったこと
言いたいことも、言われたいことも、尽きないくらいにあったこと
まとめれば一つだけなんだよ
好像也無法以朋友的身分見面了
在你心裡的我,意外地渺小
想說的話,不想說的話,都無止境地多
統整起來的話就只有一件事哦
未だ好きだったんだ
我還喜歡著你呀
あなたが残した3年分の思い出が
一生分の幸せが、一生分の幸せが
またねがあれば、なんて足掻くよ
你留下的3年分的回憶
一輩子的幸福,一輩子的幸福
如果還能再見的話,多麼讓人焦躁呢
あなたがくれたね 何回言っても足りないや
一生分の幸せだ 紛れもない幸福だ
言い慣れないけれど、またねはないけれど
最後は私の方から「ありがとう」を言うから
あなたも笑ってよ
你給我的呢 不論說幾次都不夠
一輩子的幸福 貨真價實的幸福
雖然說不習慣,雖然不會再見
最後由我開口說「謝謝」
所以你也對我笑一笑吧
重くならないように言った
上辺だけのさよならじゃ
どれも意味を成さないんだよ
為了不要變得更沉重而說的
就只是表面上的再見吧
全部都沒有意義呢
それじゃあね
那麼,再見了
2會員
15內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
創作者要怎麼好好休息 + 避免工作過量?《黑貓創作報#4》午安,最近累不累? 這篇不是虛假的關心。而是《黑貓創作報》發行以來可能最重要的一篇。 是的,我們這篇講怎麼補充能量,也就是怎麼休息。
Thumbnail
avatar
黑貓老師
2024-06-29
防曬產品係數測試報告彙整(2024年)從2014年起,自己對於市售防曬產品的效能產生了濃厚的興趣。因為當時候發現不少產品的防曬係數其實標示是有問題的,像是原本應該是人體測試的SPF與PA數值,實際上沒有做,只用機器測試的數據來充當,但這兩者卻有很大的差異。像是防曬係數其實有強度、廣度與平均度三個面向需要一起判斷,但多數廠商並沒有完整標示
Thumbnail
avatar
邱品齊皮膚科醫師
2023-04-27
[韓中翻譯] BABYMONSTER 베이비몬스터 - DREAM (PRE-DEBUT SONG)BABYMONSTER 經過出道戰之後,確定七人全部出道。出道前釋出的歌曲 'DREAM',唱出成員們的心聲,也感動了無數粉絲。
Thumbnail
avatar
INFJ 歌詞翻譯站
2024-05-05
[韓中翻譯] BABYMONSTER 베이비몬스터 - LIKE THATBABYMONSTER 七人體制回歸首張專輯,Charlie Puth 亦參與此曲創作,為 BABYMONSTER 注入新血。
Thumbnail
avatar
INFJ 歌詞翻譯站
2024-05-05
[韓中翻譯] BABYMONSTER 베이비몬스터 - SHEESHBABYMONSTER 七人體制首張專輯主打歌,以強烈的嘻哈風格在眾多歌曲中殺出血路。
Thumbnail
avatar
INFJ 歌詞翻譯站
2024-05-05
[韓中翻譯] BABYMONSTER 베이비몬스터 - MONSTERS (Intro)BABYMONSTER 以七人體制出道的首張專輯,Intro 風格強烈,令人期待其他歌曲會如何驚豔大家!
Thumbnail
avatar
INFJ 歌詞翻譯站
2024-05-05
手語翻譯員只能是一位中立的角色?CPR&AED公益講座#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
avatar
豆比手語
2024-03-19
祝福-YOASOBI 中日歌詞翻譯鋼彈系列 水星的魔女OP
Thumbnail
avatar
TYPE
2022-10-05
【影視音樂】《星野源 - 喜劇》中日歌詞翻譯與介紹文:Arasayarou Green 2022年春季新番《間諜家家酒》的主題曲,請星野源為阿尼亞量身打造了一首描寫日常美好的主題曲《喜劇》。我試著臨摹和體會寫作時的視角和心情,來進行翻譯和解說。 - 《喜劇》 作詞:星野源 作曲:星野源 ■主歌A段歌詞解說 ■副歌A段歌詞解說 ■主歌B段歌詞解說 -
Thumbnail
avatar
奔三野郎 Arasayarou
2022-04-15
中日審稿問題/中日訳文校正問題/Chinese and Japanese yakubun kousei mondai#審稿#校稿#日語#中文#學習#翻譯#訳文#校正#問題#中日審稿問題#中日訳文校正問題#文型#句型#錯誤#譯文#專利權#特許権#翻訳#日本語#中国語#中日審稿中翻日錯誤地方 2017/06/03 若欲將從~取出,~ ~から取り出しようとする場合(ばあい)、~ 北投社大輕鬆學日語講師
Thumbnail
avatar
Tatsumi小宇
2022-02-11