《三四郎》夏目漱石早期青春小說,主要描寫一個鄉下到都市念書的青年面對充滿變化的城市與生活。平鋪直敘沒甚麼高低起伏,表面上讀起來通俗易懂,可能本人不是很了解作者想要表達的深層涵義,並沒有特別喜歡這個作品及其中角色。這本聽說是村上春樹最喜歡的一本書,因受到啟發而成為小說家的。 大家如有興趣,不妨找來讀一讀。
整個故事,印象最深刻的就是美禰子重複說的這個詞ストレイシープ。
「迷子の英訳を知っていらしって」「教えて上げましょうか」
「迷える子(ストレイシープ)──解って?」(美禰子)
「你知道迷途的羊在英語裡的意思嗎? 」「我給你說說吧!」「 Stray sheep , 明白了嗎?」美禰子說。
迷える子(ストレイシープ)という言葉は解った様である。又解らない様でもある。解る解らないはこの言葉の意味よりも、寧ろこの言葉を使った女の意味である。
"迷途的羊“ 這個詞彙, 三四郎似懂非懂的樣子。話說不了解的地方,比起這個詞彙的真正意義,還不如想了解使用這個詞彙的女人的用意。
【単語】
1. 解る(わかる): 能理解事物的意义、内容、价值。
2. 寧ろ(むしろ):與其~不如。
年輕的時候,我喜歡讀鹿橋的(未央歌)。或者年紀早已離開大學徬徨的青春時期,去年跟著讀書會朋友一起讀這本成長小說並沒有太多感覺。