日文裡有一句常用的詞彙「仕方がない」(しかたがない),意思和用法等同於中文裡的「沒辦法」。它有多種講法,表達多種些微不同的語氣:
- 仕方ありません(しかたありません):最為正式和禮貌的形式
- 仕方ない:把助詞「が」 省略後成為了形容詞
- しょうがない:口語化的形式
它聽起來像是一種對於現狀的莫可奈何與感嘆,但反映了日本人思維裡一種「極為入世的艱忍」。
例如疫情的肆虐導致經濟衰退,這是人力無法改變的事實。
於是,長嘆一口氣,說一句:「文句ばかり言ったって仕方ない、やるべきことをやろうか!」(一直抱怨也不是辦法,做自己該做的事吧!)。之後,開始著手進行店內環境清潔,或是做幾組深蹲維持身體健康,諸如此類可由自己控制的具體事情。
這個精神,類似於著名的「寧靜禱文(Seneratity prayer)」所要傳達給我們的:「請賜我寧靜的心,去接受我無法改變的事;請賜我勇氣,去改變我能改變的事;請賜我智慧,以正確分辨出兩者。」
並不是躺平,而且接受這個逆境的存在,放下執著,尤其是面對嚴峻而不可控的現實時。唯有如此,才能保持冷靜和平衡,找出可掌控的因素,尋找解決方案。
同時也問問自己:「這逆境真的不可控?或只是我不知道方法讓它可控?」。
逆境永遠存在,需要智慧來打開它。這就是為何我們必須不斷學習、讓思維更加進化。