「即席翻譯」-背鍋俠的苦澀,你可曾知道?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘


曾幾何時,你懷抱著一個夢想,要成為台灣與世界的溝通橋梁,因而下定決心把外文學好。
苦學多年之後,好不容易得到了一份能夠發揮所長的工作。然而幾場會議下來,你發現在業界實務裡的「即席翻譯」這回事,和你在課堂上或自主練習時完全不同。
在業界打滾多年的工程人員,以為你跟他一樣,對產業製程與技術、以及工廠內部狀況都熟悉得像是吃飯喝水,也以為他隨口說出來的行話、術語你翻起來,跟把「thief」或「泥棒(どろぼう)」翻成「小偷」一樣輕鬆寫意。
而你卻連他說出來的中文都聽不懂……
對方不知道人類的短期記憶有其上限,張嘴說話有如黃河氾濫,把你當成 Google Translate 或是 ChatGPT 在用,哪管你記得住還是記不住……
也有些急性子的人,在你還沒把腦內翻好的東西說完之前,就急忙搶著講話,打亂整個談話內容。
甚至有些人具有相當奇葩的理解和邏輯能力,對你的問題答非所問,你若直接照翻回去給客人,還被誤以為「你是不是根本翻錯」?
你會感到挫折、會自我懷疑,平白無故地背了一堆黑鍋,搞不清楚問題到底出在哪裡,「是我外語能力有問題嗎?」
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。
專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
avatar-img
44會員
65內容數
以簡明的文字,探索心智、思考與知識的本質
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
George 的其他內容
成年人的學習本來就該是這樣的精神:「以自己為主導」。
「理解」與「不理解」之間,有著名為「語言隔閡」或「知識落差」的鴻溝。 翻譯、編程、教學,都有著同樣的底層邏輯,都是企圖跨越這樣的鴻溝,促進個體之間的相互理解、學習、合作,甚至進化。
大臣需要皇帝的批准、下屬需要上級的認可,而不是反過來。 有些人只能在你的領地範圍外驚鴻一瞥、不得其門而入,你不需要跟他們爭辯什麼。
永遠試著用「具體」、而且是盡可能大量且充沛的具體,來理解「抽象」概念。
助詞是什麼?助詞和名詞、動詞相比,什麼樣的特性呢?在此,我想用生物演化的角度來解析。
一流的創作者,能夠將他們對於人生的深刻體悟,深藏在作品之中。
成年人的學習本來就該是這樣的精神:「以自己為主導」。
「理解」與「不理解」之間,有著名為「語言隔閡」或「知識落差」的鴻溝。 翻譯、編程、教學,都有著同樣的底層邏輯,都是企圖跨越這樣的鴻溝,促進個體之間的相互理解、學習、合作,甚至進化。
大臣需要皇帝的批准、下屬需要上級的認可,而不是反過來。 有些人只能在你的領地範圍外驚鴻一瞥、不得其門而入,你不需要跟他們爭辯什麼。
永遠試著用「具體」、而且是盡可能大量且充沛的具體,來理解「抽象」概念。
助詞是什麼?助詞和名詞、動詞相比,什麼樣的特性呢?在此,我想用生物演化的角度來解析。
一流的創作者,能夠將他們對於人生的深刻體悟,深藏在作品之中。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
太多那種講起話來,口粲蓮花,但是做起事來卻毫無章法的人。 有位客戶在越南開一家化工廠,國外的機器都已經裝櫃了,但是廠房卻遲遲還沒蓋好,所以委託我跑一趟! 我不懂化工,但是我會做事。去到當地後,我先確認權狀有沒有清楚。然後把包商通通叫過來,要求他們把工程日進度表寫出來。明訂好超前獎金及延誤罰款後,
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
這是一樣甩鍋,具三項技能: 1.第一時間說別人的問題! 2.第一句話都是沒人啊,我們就是沒人啊,那是你們要自己負責的,我們電的沒人啊,你們要自己弄~ 3.以及擁有厚臉皮的能力 *2. 以沒人為由推卸責任
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
有時候講話會口吃,考托福口說的時候曾經一個字都說不出來,現在在澳洲當雲端架構師,指導企業設計和規劃雲端解決方案。 同時經營《中途筆記》部落格與 Facebook 粉專,曾受邀至各大企業擔任教練與講師、作品刊登 10 多個媒體。 #海外職場 #跨文化溝通 #雲端運算 #閱讀筆記
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
太多那種講起話來,口粲蓮花,但是做起事來卻毫無章法的人。 有位客戶在越南開一家化工廠,國外的機器都已經裝櫃了,但是廠房卻遲遲還沒蓋好,所以委託我跑一趟! 我不懂化工,但是我會做事。去到當地後,我先確認權狀有沒有清楚。然後把包商通通叫過來,要求他們把工程日進度表寫出來。明訂好超前獎金及延誤罰款後,
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
這是一樣甩鍋,具三項技能: 1.第一時間說別人的問題! 2.第一句話都是沒人啊,我們就是沒人啊,那是你們要自己負責的,我們電的沒人啊,你們要自己弄~ 3.以及擁有厚臉皮的能力 *2. 以沒人為由推卸責任
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
有時候講話會口吃,考托福口說的時候曾經一個字都說不出來,現在在澳洲當雲端架構師,指導企業設計和規劃雲端解決方案。 同時經營《中途筆記》部落格與 Facebook 粉專,曾受邀至各大企業擔任教練與講師、作品刊登 10 多個媒體。 #海外職場 #跨文化溝通 #雲端運算 #閱讀筆記
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!