昨天在墊腳石買了泰戈爾的《漂鳥集》,打算在車上慢慢看。
本來是想找《梵網經》的…陰錯陽差,時間太趕了。
據說這是新譯本。不過回來後立刻想到:
我好像有泰戈爾的詩集嘛,雖然都沒看過。
找了一下,果然有,
而且是《新月》、《園丁》、《漂鳥》、《頌歌》的合訂本。
唉,難道我已經老到買書會重複了?
不過,新本有中英對照,所以有不同的樂趣。
雖然我英文不行。
例如:
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
新本譯成:
「不要把愛情置放在懸崖上
因為
太高了」
舊本是:
「不要因為峭壁是高的 而讓你的愛情坐在峭壁上」
哪一個對呢?問了專家WS老師,她說:
「好像兩種解釋都通阿,要看前後文。」
原來如此。可惜沒有前後文。
果然,
高度可詮釋的歧義性,是好詩的標準之一嗎。
只看了一點。先抄些覺得有意思的,依舊本。
「夏天的漂鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。」
「如果錯過了太陽時你流了淚,那麼你也要錯過了星星。」
「她熱切的臉,如夜雨似的,騷擾著我的夢魂。」
「創造的神秘,有如夜間的黑暗—是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。」
「我今晨坐在窗前,『世界』如一個過路的人似的,停留了一會兒,向我點點頭又過去了。」
「綠樹長到了我的窗前,彷彿是沉默的大地發出渴望的聲音。」
「乾涸的河床,並不感謝它的過去。」