GRAPEVINE 的歌也大概聽了一年多了?一如既往,遇上喜歡的樂隊我不會急於聽完所有的歌。何時遇上合口味的歌都是緣份。當然,最初第一首聽他們的"光について"都已經覺得很受衝擊。那股迷茫混雜焦躁又滲了達觀式的哀愁(私以為這是整體風格),實在是非三言兩語能形容。
今次這首也是早幾天偶然發現,我寫文/角色的素材又可以多一首了。(應該沒有人明白我在說甚麼)大概就是那種拼命維繫外在逞強,不讓軟弱跑出來的平衡。不得不說這首的烈令我聽得很爽。
雖說沒有人譯過就是我想去譯的原動力之一,但由於他們的詞偏於難明,我也想看到有人譯能讓我參考一下。。。
作詞:田中和将
作曲:西川弘剛
立ってる僕等の傍の 煮切らぬ同じ空気も
佇足的我們跟前 那股不乾不脆的相同空氣也是
謳ってる時代の寵児も 通り雨に打たれた昨日
就連謳歌時代的寵兒 也遭過雲雨打濕的昨天
流れる雲の隙間 見ていたっけ
流雲間那道隙縫 似乎看過
込上げた思いを降らす気だ
一心要把洶湧而上的情感如雨灑
繰返す誇らしい心で
懷著循環不息 以此為傲的心
また何かを忘れても
哪怕又再遺忘了甚麼
舞上げる片道の羽根で
靠著迎風起舞的單程羽翼
世界をそっと見下ろす
悄然俯視世界
抱締める向かい風も 追い風に変わるとしよう
就連抱緊我不放的逆風 也要將之化作順風
理解ってるさ明日の事も ほら束の間の夢を見ろ
我知道啊 就連明日事 也是黄粱一夢
この手は今何が出来るんだっけ?
此際 憑這雙手 可以做到甚麼?
諦めた事など無かったが
雖說從沒試過就此罷休
繰返す新しい言葉で
倚著循環不息的簇新字句
また何か失ってくよ
又會再繼續失去些甚麼
張裂ける程羽根拡げて
用力張開羽翼 直至破掉
痛みはきっと知らない 知らない
痛苦 定必無從知曉
この手では我身を守るだけ
這雙手只夠自保而已
積上げた思いを揺らす気だ
意圖動搖堆積至今的情感
繰返す誇らしい心で
懷著循環不息 以此為傲的心
また何かを忘れるよ
又會再把某些甚麼忘掉
舞上がる片道の羽根で
靠著迎風起舞的單程羽翼
答えをそっと見下ろして
悄然俯視解答
見下ろしてる
加以俯視