《葬送的芙莉蓮》的魔法往往樸實無華,不少魔法直接用效果命名;不像 Fate 系列,叫你開歷史讀書會,也不像 Evangelion 造一堆新字逼你做功課。眾多魔法招式中,唯獨「將看見的人拘束的魔法」,日語讀音看起來,對異教人而言十分可疑 aka 親切。
見た者を拘束する魔法(ソルガニール)——初登場是單行本第 5 卷 66 頁,由劇中角色威亞貝爾(ヴィアベル)施展。由於「將看見的人拘束的魔法」太拗口,以下都稱「拘束魔眼」。
網上多數資料將「拘束魔眼」羅馬拼音寫作 "Solganir"。我不知道這拼寫是不是官方資訊,還是作者的意思;不過,我有不同的想法,日語「ソルガニール」,也殼蟻羅馬拼音為 "Sorganir"。
有不少朋朋已經猜到我想幹嘛了吧?"-nir",如此北歐神話風的詞彙,是無法逃過異教人魔眼的。
大家能數出幾個北歐神話中的角色名字包含「尼爾」(-nir) 呢?奧丁的八腿神駒、洛基的兒子史萊普尼爾 (Sleipnir)、北歐神話魔龍法夫尼爾 (Fáfnir)、索爾的戰鎚妙爾尼爾 (Mjǫllnir)。
"ir" 後綴是原始日耳曼語 (Proto-Germanic language) 的傳統,它是古北歐語 (Old Norse) 的祖先,古北歐語就是北歐神話、英雄傳奇等,讓維京人創作詩歌的語言。近代,保留最多古北歐語特徵的冰島語,複數型態變化中也保留了 "-ir"、"-ar"。
以 "Sleipnir" 為例,這匹向蜘蛛趨同演化的馬(誤),以字面意義理解意思是「滑溜者」。古北歐語形容詞 "sleipr" 意思是「滑溜的」,後綴補上 "-nir" 後名詞化,表示這匹馬快得猶如滑行般。需要注意的是,"-nir" 是不規則變化,不是想改寫就改寫的。
回到拘束魔眼,若以 "Sorganir" 理解,能對應什麼古北歐語單字嗎?
古北歐語名詞 "sorg" 意味著悲傷、哀慟,與 "Sorganir" 還差一個 "a"。不過,"sorg" 的所有格是 "sorgar",意思是「為哀慟所有…」。比方說,哀慟女神,以古北歐語翻譯是 "sorgardís"。
因此,ソルガニール (Sorganir),以古北歐語理解,即去掉詞尾 "r",加 "nir",意思為「為哀慟所有者」。
可是,這麼理解有道理嗎?異教人有 3 個理由:
以前提到《美髮哈拉爾德薩迦》(Haralds saga hins hárfagra) 中的薩米人持有「直死の魔眼」,光是注視便能制服對手,與拘束魔眼最為相似。
《丹人事蹟史》(Gesta Danorum) 中第 6 部的 5.14 節也提到一位傳奇角色史塔庫德 (Stǫrkuðr),與人組隊去平息東方的叛亂份子,當中:
Eximie opinionis gladiator nomine Wisinnus apud Rusciam rupem…Hic omnem telorum aciem ad hebetudinis habitum solo conspectu redigere solebat.
有位負名遠播的亡命之徒,是叫維辛努斯的羅斯人…他僅需注視著兵器,便能使它們失去鋒芒而無用武之地。
最後,《拉克薩爾達爾薩迦》(Laxdœla saga) 第 38 章提到,人們打算將一個叫史蒂岡迪 (Stígandi) 的傢伙繩之以法;為了抵禦他的魔眼,趁他睡著時蓋布袋。然而,在將他帶走的路途中:
Rauf var á belgnum og getur Stígandi séð öðrum megin í hlíðina. Þar var fagurt landsleg og grasloðið. En því var líkast sem hvirfilvindur komi að. Sneri um jörðunni svo að aldregi síðan kom þar gras upp.
袋子上有條縫隙,史蒂岡迪殼蟻透過它看見另一面山坡;那兒地勢平坦緩和,長滿茂密青草。但突然刮起一陣旋風,整片綠茵被吹得亂七八糟,草再也長不出來了。
古北歐文學中還有其他的魔眼案例,怕要是被尤蓓爾(ユーベル)共鳴就太危險了,到此為止吧。