《神聖生態學》:一窺翻譯的世界

更新 發佈閱讀 8 分鐘
raw-image


原文刊於 翻譯人森的滋味


茶水間|陪你跨職場旅人生



前陣子翻譯的《神聖生態學》於今年(2023)上個月(11月)底出版了,12月23日於台北的「左轉有書」書店舉行新書講座,我也以譯者的身份受邀上台分享一些翻譯時的甘苦談。

raw-image


全文刊於 台灣教會公報社 以及 翻譯人森的滋味


有些人對於《神聖生態學》這本書中所意指的「神聖」很有興趣,也會聯想到在精神、靈性層面的靈性生態學(spiritual ecology),靈性生態學是一種生態學思想的流派,強調人與自然之間非物質/精神層面的關係,這方面可參考我之前翻譯過的《像山一樣思考》(紅桌文化,2015,有電子書)


那這裡的「神聖」意指為何呢?簡單來說,「神聖」是對照科學知識裡不談到「神聖」的部分,以此來凸顯一些在地知識系統與西方主流科學知識系統的異同。對作者而言,西方主流科學知識系統與在地的知識系統並無所謂好壞,甚至某部分而言可說是互相需要。他用許多例子來論述他的想法,故事說的非常精彩。


這裡的「在地知識」雖然英文是 indigenous knowledge ,而且也確實提到許多原住民的例子,但又不僅僅侷限於原住民,任何在某個地方定居超過一段時間的族群所擁有的知識,都可稱為 indigenous knowledge ,因此我把這詞翻譯成「在地知識」。


我原本是外文系,接受的是理解、掌握文字的訓練。後來去讀了生態所,當時就是在林益仁老師的研究室裡學習,瞭解到生態學不僅涉及自然層面,還有思想等人文層面。當時經常跟著老師上去部落,雖然不是我的研究題目,但也因此有機會多接觸到許多在地知識,以及在地知識相關的討論,也是在那時候接觸過民族生物學。

raw-image


不曉得大家有沒有接觸過翻譯工作者,或是對於翻譯工作有什麼想像?


其實翻譯是一個非常孤獨的工作,相較於一般上班的工作,少了同事可以開會、討論,那需要幫忙的時候怎麼辦呢?


例如:我在翻譯《神聖生態學》時,對於其中分類學的過度區分 (over-differentiate)、區分不足(under-differentiate)部分很有印象,那時候還特別 call out 問人。


其實這跟字意理解沒有什麼關係,而是想要知道生物分類學領域,或是民族生物學的人會怎麼理解、稱呼這些詞語,若目前沒有通用詞,我要怎麼翻譯,才能夠符合那領域的人平常命名的邏輯和語法。

書裡還有其他許多類似的例子,因為一本書通常會涉及不同領域,作者伯克斯書裡談到的更是五花八門、領域多元,包含植物、狩獵、捕魚等,當然大部分都能自己掌握,有些可以在網路或借書來查考,但三不五時還是要借助各界的朋友,所以我的朋友都會輪流被我借用,我把他們稱作「資料庫同事」,依據不同情況來「存取」。 這本書的作者伯克斯用許多例子在談,生態對於在地族群而言的神聖性,跟科學家與生態環境之間的關係有何不同,也探討在地知識系統與西方主流科學知識系統之間的辯證關係,這點作者有許多著墨,我聯想到的是世界上許多語言與主流語言:英文之間的異同。 英文是現在主要國際語言,台灣也有許多詞語甚至是概念都是外來的,其中又以英日語居多。但這些概念翻到台灣的中文環境,就會遇到許多挑戰。因為有時外來字背後隱含的概念,原本在中文界是沒有的,這時候該怎麼辦呢?這時候很容易就會出現「英式中文」的問題。 我從事翻譯已經10年,在這10年中,一直很希望能達到最好的中文化,現在市面上的書,基本上難免都還是會有英式中文的問題出現。我不敢說自己已經能做到最好,但過程中仍花很多時間一直改。理解英文意思之後,首先以英文的邏輯化成中文,也就是所謂的英式中文,接著再一直來回改的過程中,抓到中文會有的說法,因此有時會需要刪減英文翻成中文後的字詞,最簡單的如 as someone says, 不應翻成:「如」某人所說,而是直接翻成「某人說:」;再因應中文的說法,自行增加中文字,但又要小心不要超譯。


raw-image


這是翻譯工作者可以處理的部分,有些是翻譯工作者不一定能夠獨立作業的。我稍前有提到,依據書中接觸到的幾個不同領域,我需要找一些朋友來諮詢。若是更大的領域範圍,如這本書涉及的「原住民知識」、科學與在地知識等領域,是不是就更需要專業的顧問來合作討論呢?

我認為這是理想上的運作方式。目前市面上的理論書籍大多是由該領域的學者翻譯,譯者雖然可以掌握書裡成堆的抽象概念,卻可能缺乏語言掌握能力,很難用合乎中文邏輯的語句呈現出來;或者情況剛好相反,對於非該理論專業領域出身的譯者而言,雖然文字能力優異,但概念過於抽象,光是掌握概念理論內容就已消耗譯者太多能量和時間,因此只能做到最低標準的語言轉換。

這本書翻譯過程很難得能稍微實現這方面的理想,長期深耕台灣原住民部落,同時也是這本書中文版出版的重要推手林益仁老師,願意花一些時間跟我討論重要名詞的翻譯,如:"para-ecologist"一詞,這個字單就字面來看,大概可以理解 para 意指平行,但「平行生態學家」又是什麼意思?為此我只好到處找 paper來看學界對於個詞的定義描述,最後跟林老師討論後,才決定捨棄「平行」的字面翻譯,意譯為「跨域生態學家」,所以你也可以說,某部分翻譯工作者在做的事情,真的是在「建構觀念之間橋樑」的同時,也擴展中文這語言的範圍。


剛剛提到理論書籍,尤其是學術書籍,大多會比較抽象難懂,而且常為了探討某些理論或概念而創新詞,某部分是學術的語言本來就不是日常語言,但由於我以前當過研究生,很瞭解這些直翻的文字會阻礙閱讀,所以會盡量白話,但學術風格又強調精簡,所以在那當中要找到平衡,也花了不少時間。其中有些詞算是經典的例子,如:theorize ,這個字的字典意思就是理論化,其實任何懂中文的人,看到……化就會知道是什麼意思,因為學術與生活上已經常用:本土化、在地化、中文化。但身為翻譯工作者,我就需要花時間判斷上下文是否適合、或需要以精簡方式來呈現,或需要化成更具有中文語句的譯法,如若是標題,可以翻譯成「理論化」,若是在文章當中,就可以配合上下文,翻成「建立....的相關理論」,或是「以理論來探討說明」等。


但也因為這樣咀嚼、反芻、再咀嚼、反芻,我一邊翻譯的時候,也順便認真的讀了這本書,邊閱讀文字,我的記憶也回到之前去到部落時接觸的經驗,還有自己生活周遭的「在地知識」經驗,覺得很有收穫。


作者真的是說故事高手,把這些想法扣連的很精彩。推薦大家讀讀這本書。



*****照片由大塊文化・網路與書提供,文章屬作者所有,請勿任意轉載*****


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

留言
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
114會員
433內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
絕版書籍《我們都是食人族》閱讀摘要,字多,可以視為是本書精隨與個人反思見解。
Thumbnail
絕版書籍《我們都是食人族》閱讀摘要,字多,可以視為是本書精隨與個人反思見解。
Thumbnail
而這次的「山海天人──我在自然裡」,一樣讓人驚豔! 不管是「靜觀山川」或「潛行海洋」展間,都十分用心地把自然的元素挪移到博物館中,其用意不是還原百分百的自然,而是塑造一個人與自然對話的管道,其沉靜和緩的白噪音,真的會讓人感到放鬆,有回歸自然的感覺
Thumbnail
而這次的「山海天人──我在自然裡」,一樣讓人驚豔! 不管是「靜觀山川」或「潛行海洋」展間,都十分用心地把自然的元素挪移到博物館中,其用意不是還原百分百的自然,而是塑造一個人與自然對話的管道,其沉靜和緩的白噪音,真的會讓人感到放鬆,有回歸自然的感覺
Thumbnail
在翻開書稿前,單單看書名,不太確定會是怎樣的內容,但是從目錄、作者序,一路往下看,越看越覺得驚艷,謝謝作者能為大家整理了古往今來人類與自然互動的歷程,如同搭乘著時光機看著快速流動的場景,想像著智人在廣漠的荒野中演化著。 覺得驚艷的原因,是因為隨著年齡的增長,我愈來愈習慣從事物的表象往深層去探究,也就
Thumbnail
在翻開書稿前,單單看書名,不太確定會是怎樣的內容,但是從目錄、作者序,一路往下看,越看越覺得驚艷,謝謝作者能為大家整理了古往今來人類與自然互動的歷程,如同搭乘著時光機看著快速流動的場景,想像著智人在廣漠的荒野中演化著。 覺得驚艷的原因,是因為隨著年齡的增長,我愈來愈習慣從事物的表象往深層去探究,也就
Thumbnail
本書寫於 2017年 本書的原住民村莊什麼的,通通只是背景。 本書的真正靈魂,完全在於『思考、提出、討論、還有永遠說不完的人文精神』。 剩下的,請各位讀者自己看吧。 首先,來首OP Adiemus(阿迪馬斯) 別被開頭五秒的靜止畫面騙到,後面的畫面都很壯闊漂亮 真的值得花五分鐘看完,絕對是享受 《異
Thumbnail
本書寫於 2017年 本書的原住民村莊什麼的,通通只是背景。 本書的真正靈魂,完全在於『思考、提出、討論、還有永遠說不完的人文精神』。 剩下的,請各位讀者自己看吧。 首先,來首OP Adiemus(阿迪馬斯) 別被開頭五秒的靜止畫面騙到,後面的畫面都很壯闊漂亮 真的值得花五分鐘看完,絕對是享受 《異
Thumbnail
  以結論來說,我認為這本書是一本與我個人價值觀完全相違背的集合體。   作者以狀似不經意的說法呈現觀察的景觀,但實則充滿了既有的成見。包含對於食用動物的看法在內,關於他眼中所有可愛、可憐與可恨的,皆出自於作者的主觀。   就我的立場而言,自然並非一個個完全分離的生命。   我信仰著所謂的科學觀測。
Thumbnail
  以結論來說,我認為這本書是一本與我個人價值觀完全相違背的集合體。   作者以狀似不經意的說法呈現觀察的景觀,但實則充滿了既有的成見。包含對於食用動物的看法在內,關於他眼中所有可愛、可憐與可恨的,皆出自於作者的主觀。   就我的立場而言,自然並非一個個完全分離的生命。   我信仰著所謂的科學觀測。
Thumbnail
你對「人類學」的想像還停留在這是個「冷門且生硬」的專業嗎? 社會演進的過程中,不斷求新求變,但這不只限於商業領域的專業才能做到,人類學家也可以推動社會的創新!
Thumbnail
你對「人類學」的想像還停留在這是個「冷門且生硬」的專業嗎? 社會演進的過程中,不斷求新求變,但這不只限於商業領域的專業才能做到,人類學家也可以推動社會的創新!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News