尾牙和春酒是台灣年底公司行號的重要活動
要如何用日文跟日本的朋友或日籍同事分享這個特別的文化呢?
讓我們來認識7個尾牙活動相關日文單字
1.「くじ引き」(くじびき)⇒ 抽獎/抽籤活動
「くじ引き」是名詞
如果要說抽獎或是抽籤的動作
則說「くじを引きます」(くじをひきます)
或是「抽選します」(ちゅうせんします)
順帶一提中獎的日文是「当たりました」(あたりました)
2.「景品」(けいひん)⇒ 抽獎的獎品
頭獎的話 日文是「一等賞」(いっとうしょう)
如果抽到的是安慰獎 日文則是「残念賞」(ざんねんしょう)
或是比較好聽的「参加賞」(さんかしょう)
3.「配当金」(はいとうきん) ⇒分紅
即所謂企業分配給股東的股利 尤其指現金
通常只寫「配当」(はいとう)
4.「冬のボーナス」⇒ 年終獎金
日本企業通常一年發兩次獎金 分別在夏天和冬天
所以12月領到的是冬季的獎金
即是台灣所謂的年終獎金
除了「ボーナス」這個外來語的講法之外
也可以說「賞与」(しょうよ)
5.「商品券」(しょうひんけん) ⇒商品券
在日本發商品券或禮券當獎勵的企業較少
因為在勞動基準法上 非現金發放會觸法疑慮
但得依實際情況判斷
※「配当金」、「ボーナス」、「商品券」
領取的動詞都可以用「もらいます」
6.「基本給の〇ヵ月分」年終發〇個月
薪水的日文是「給料」(きゅうりょう)
縮略的講法是單一個字「給」(きゅう)
而「基本給」(きほんきゅう)就是所謂的基本底薪
「分」(ぶん)則指的是某個範圍的分量
7.「余興」(よきょう) 才藝表演
漢字乍看容易誤以為是餘興節目
但它指的是宴會或活動中為了炒熱氣氛而加入的表演
在日本最常出現的就是婚宴或忘年會或新年會等場合
記得這些單字
下次可以試試看跟日本的朋友或日籍同事
用日文聊一聊台灣的尾牙文化喔!