"Just in time" 和 "just on time" 這兩個短語在英語中有著不同的含義和用法。
1. **Just in Time**:
- **含義**: 這個短語通常指某事發生在需要的那一刻,沒有早也沒有晚。它常用於描述物品或服務恰好在需要的時候到達。
- **例子**: 假如你訂購了一批材料,而這些材料在生產過程中恰好在需要的時候送達,這就可以說是 "just in time"。
- **使用場景**: 在商業和製造領域,"just in time" 是一種庫存管理策略,旨在減少庫存成本,提高效率和靈活性。
2. **Just on Time**:
- **含義**: 這個短語指的是正好在預定或預期的時間點發生。它強調的是時間上的準確性。
- **例子**: 如果某人約定了在下午三點的會議,而他在三點鐘正好到達會議地點,這就是 "just on time"。
- **使用場景**: 這個短語經常用於日常生活中,強調在特定時間的準時到達或完成某事。
總結來說,"just in time" 強調的是恰到好處的時機,特別是在物流和生產過程中,而 "just on time" 則強調的是準時,特別是在日常約定或計畫的準確執行上。
以下是 "just in time" 和 "just on time" 的中英對照例句:
1. Just in Time:
- 英文:The replacement parts arrived just in time for the machinery maintenance.
- 中文:更換零件剛好在機器維修時送達。
2. Just on Time:
- 英文:She walked into the meeting room just on time, at precisely 10 a.m.
- 中文:她正好在上午10點準時走進會議室。