"Just in time" vs. "just on time"

2024/01/04閱讀時間約 2 分鐘

"Just in time" 和 "just on time" 這兩個短語在英語中有著不同的含義和用法。


1. **Just in Time**:

- **含義**: 這個短語通常指某事發生在需要的那一刻,沒有早也沒有晚。它常用於描述物品或服務恰好在需要的時候到達。

- **例子**: 假如你訂購了一批材料,而這些材料在生產過程中恰好在需要的時候送達,這就可以說是 "just in time"。

- **使用場景**: 在商業和製造領域,"just in time" 是一種庫存管理策略,旨在減少庫存成本,提高效率和靈活性。


2. **Just on Time**:

- **含義**: 這個短語指的是正好在預定或預期的時間點發生。它強調的是時間上的準確性。

- **例子**: 如果某人約定了在下午三點的會議,而他在三點鐘正好到達會議地點,這就是 "just on time"。

- **使用場景**: 這個短語經常用於日常生活中,強調在特定時間的準時到達或完成某事。


總結來說,"just in time" 強調的是恰到好處的時機,特別是在物流和生產過程中,而 "just on time" 則強調的是準時,特別是在日常約定或計畫的準確執行上。


以下是 "just in time" 和 "just on time" 的中英對照例句:


1. Just in Time:

- 英文:The replacement parts arrived just in time for the machinery maintenance.

- 中文:更換零件剛好在機器維修時送達。


2. Just on Time:

- 英文:She walked into the meeting room just on time, at precisely 10 a.m.

- 中文:她正好在上午10點準時走進會議室。

13會員
398內容數
福音101文章拯救靈魂101,Mr. gary寫101篇福音的文章分享。 每一篇福音文章拯救101個靈魂。101篇文章就可以拯救10,201個靈魂, 而這10,201個靈魂,再把這101篇的福音文章分享出去, 那麼就可以再拯救1萬人。 結論: 1萬的1萬倍就是好幾億人,就可以因為這個福音文章都有機會得救。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!