avatar-img

AI 好好玩

219公開內容
2私密內容

AI 好好玩

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
avatar-avatar
Mr. gary
2025/01/17
多益考試中,意志動詞(Volitional Verbs)是常考的語法點,特別是在測試句子結構和動詞搭配時。這類動詞表達建議、要求、命令、規定或堅持等意圖,通常搭配 that 子句,並且 that 子句中的動詞多以原形(base form)出現。以下是詳細介紹和常見的例子: 1. 建議 (Sugg
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/30
https://www.youtube.com/watch?v=6T-CK9YC030 https://www.youtube.com/watch?v=AOROSbZ2tLY 影片分享了一個關於耶穌異象的深刻經歷,強調人類正面臨最後的呼喚,提醒人們悔改並全心歸向信仰,抓住神賜予的救贖機會
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/25
解析如下: 本題考察的是關係代名詞與關係副詞的使用。 解析步驟: 原句還原 將句子還原為兩句: This is the town. Jesus Christ was born in the town. 使用關係代名詞連接句子 先以關係代名詞 which 替代 the town,並將其移至從句
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/25
在英文中,意志動詞(verbs of volition) 表示建議、要求、命令或規定的語氣時,其後常接名詞子句,而在正式語法中,該子句中的動詞通常會省略 should 並直接使用原形動詞(稱為虛擬語氣)。 請舉例說明 <意志動詞用法> 建議/要求/命令/規定 後面省略should+原V 以下
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/25
以下是一些使用 whom 的造句範例,涵蓋正式、日常對話以及不同語境的用法: 正式語境 To whom it may concern: (致相關人士:)—— 常用於正式書信的開頭。 The lawyer, whom I trust deeply, gave me valuable advic
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/22
https://www.youtube.com/watch?v=E67lJWnYgvc 影片介紹如何透過ChatGPT結合中文翻譯、語音功能及沉浸式學習,有效提升英語聽說讀寫能力,並提供實用技巧幫助零基礎者快速掌握英文。 Detailed Summary for [这4个ChatGPT英语学
Thumbnail
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/14
以下是採納指導教授建議後,針對論文的具體優化步驟與方法,分為六大部分,逐步詳細說明如何進行改進: 第一步:增強效度與可信度 目標:克服單一敘事者研究的主觀性質疑 強調資料來源多樣性: 在研究方法部分新增段落,明確說明自我敘事的資料來源,包括日記、教學反思紀錄、觀察筆記等。 與訪談資料交叉
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/14
撰寫質性研究中的自我敘事內容時,研究者若無法自我分析或整理思緒,可能源於情感捆綁、結構不清或寫作過程中缺乏方向。以下幾個策略可幫助克服寫作盲點,提升分析能力與敘事品質: 一、建立清晰的寫作架構 分段式敘事: 將自我敘事內容分為三部分: 事件描述:還原經歷的場景或事件。 情感反應:回顧當時的情
avatar-avatar
Mr. gary
-- ### **轉捩點理論的實踐與挑戰** 1. **實踐策略** - **促進反思**:通過對話、日記或敘事,幫助個體理解轉捩點的意義。 - **支持轉化**:提供心理支持與資源,幫助個體在轉捩點中獲得正向成長。 2. **挑戰** - 轉捩點的意義因人而異,可能因文化、背景和個人特質而有不同詮釋。 - 如何在研究中測量或驗證轉捩點的影響,仍是學術界的一個挑戰。 --- ### **結論** 轉捩點理論提供了一個框架,幫助我們理解人生中關鍵事件如何塑造個體的發展與變化。無論是在心理健康、教育學習,還是職業規劃中,轉捩點的概念都具有重要的應用價值,值得深入探討與實踐。
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/14
將國外翻譯量表與 ICOPE量表 進行比較時,必須根據效標效度(Criterion Validity)的核心要素來探討兩者在設計、應用及信效度分析上的異同。以下是分析的幾個關鍵面向: 1. 定義與背景 國外翻譯量表: 通常由國際研究者開發,原文可能為英語、西班牙語等。 為適應本地語境,這些
avatar-avatar
Mr. gary
2024/12/14
在撰寫研究論文時,關於翻譯量表信效度分析的過程,必須包含以下關鍵步驟和細節,以確保量表適用於研究語境並具有科學性和信效度: 1. 量表翻譯與文化適應 雙語翻譯過程: 正向翻譯:由一位熟悉量表主題和研究語言的專業人員,將原始量表翻譯成目標語言。 回譯:由另一位不知情的專業譯者,將翻譯版本回譯