【十四行詩】

但我念茲在茲的,是讓東西半球的孩子,都能透過我跟他的合作,
對於漢語、美語、中文、英文、東方文化、西方文化,這六個面向
感到趣味,感到輕鬆,感到親近。

https://www.facebook.com/wen.hsiao.100/posts/10213801902455358?ref=embed_post 蕭文乾 20180424發表於臉書

raw-image


For as the sun is daily new and old

So is my love still telling what is told

不見旭日翌日新

吾愛才語又語情

Every day, the sun is old and new, old and new, and old and new

Every day, I tell you and I tell you what I told you, that I love you

#莎氏筆雅十四行詩第七十六首最後兩行的拙譯與英文改寫

#李商隱會翻成 吾愛才🌧️又🌧️☀️

#蕭又晴第一名是建立在參賽者只有兩位的前提之上

---

莎翁在世,應會同意

莎翁再世,應會同譯

莎翁再試,應會同熠

莎翁的四月二三,既是生日,也算忌日;

莎翁的中英譯句,既可白話,也能文言;

莎翁的理想讀者,既為成人,亦該孩子。

---

我碩士論文,譯了他154首14行詩;

我博士論文,做了他憾母勒的14個漢譯本;

---

但我念茲在茲的,是讓東西半球的孩子,都能透過我跟他的合作,對於漢語、美語、中文、英文、東方文化、西方文化,這六個面向、、、

感到趣味,

感到輕鬆,

感到親近。

---

所以,

我將他的較文言的英文,翻譯成較文言的中文;

再將他的較文言的英文,改寫成較白話的英文;

再將我的較文言的中文,改寫成較白話的中文;

再將我倆較文字的文字,改畫成較圖像的圖像。

---

莎籟有154首,我鍾情第76首。

他喜歡藏秘於詩,迄今無人盡解。

(我也效顰藏了某人名字的諧音,應該連她這小女孩都聽得出來)

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth, and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.

翻譯:

拙詩常乏華彙新

文風罕動變化貧

理當善用閒暇時

多覽奇喻探新韻

拙墨至凅題仍複

尤好藉舊新趣抒

致字直指直似子

吾名數行即欲出

當知吾書永一人

除汝欲入唯愛能

只好舊愁添新粧

一層無悔又一層

不見旭日翌日新

吾愛才語又語情

---

衝著他老人家又是生日又是忌日的,我就獻聲、獻醜了。

卡通版莎翁14行詩第76首的英文改寫個別單字

卡通版莎翁14行詩第76首的英文改寫整句唸出

卡通版莎翁14行詩第76首的中文摘要

文言版莎翁14行詩第76首的個別單字

文言版莎翁14行詩第76首的原文我厚顏唸了一遍

文言版莎翁14行詩第76首的中譯我厚顏唸了一遍

反正就這六個連結,有心人,歡迎自取。

https://youtu.be/Wi4zD3Bk-9Y

https://youtu.be/xaZg4tT57LU

https://youtu.be/cmcIu1GNxsk

https://youtu.be/B-Ylm5zWD3g

https://youtu.be/0bYmQ7MJ1GQ

https://youtu.be/j-cJAcc9gKw

---

raw-image
raw-image


幾件瑣事,一併交代:

1. 桃園的雙母語師資班,僅剩6個名額:https://goo.gl/hMDurD

2. 高雄的雙母語公益演講,仍歡迎報名:goo.gl/95cqEp

3. 臺中、高雄的"千遍萬話"雙母語會話班,持續招生中。

臺中:https://goo.gl/9Psnne

高雄:https://goo.gl/sdAULA

4. 眼睛一定要看到,才相信,恐怕已晚。

5. 心中一旦有盼望,請相信,絕、對、成、真。

雙語的定義:雙語=母語+外語 外語的定義:在可預見的未來,還是美語。 雙語的教改:我的主張就是SoR。 SoR, 是 Science of Reading, 意即「腦科學實證的英文學習步驟」。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!