看到這句英文,若無其事說:
『喔,啊這不就《馬克白》?』
然後繼續埋首在自己的那一堆。
--
這種又討人厭又討人喜歡的人,您認識嗎?
我認識;我不是。
--
我的英文,差太遠;不是謙辭,是真的不怎麼樣;
我的中文,好太多;不是自傲,是因為跟英文比;
我的人文,太太low; 不是懶惰,是這種玩意兒的熏習,
三代起跳。而我的成長背景,雖然充滿了愛跟自在,
但全家的素養?素麵一碗沒營養。
--
但,我知道自己哪裡不足,我從不避諱我在惡補;
當然啦,我比誰都知道,書到此生讀已遲;
所以呢,我只負責欣賞、贊助、鼓勵、花資源搭舞台力捧。
然後遠遠地敬畏著 神在他們身上彰顯的神采跟奕奕。
--
"Is this a dagger which I see before me."
這是我們家很神的 Irene 老師,隨口隨手,捻來的。
她將莎翁改寫成饒富哲理的歌詞:
“Who is it?Is that me which I see before me?"
以上正常排版,是英文;如下排版,則是人文:
“Who is it Is that me which I see before me?"
編曲後就是標準的「抑揚抑-抑揚抑」格;
愛唱卡拉的家母則會啜一口高粱,配兩粒花生米:
『喔,啊這不就「澎恰澎-澎恰澎」?』
是啊。三代才懂吃飯穿衣,您看要幾代才懂詩詞歌賦?
又要幾代才懂大乘佛法,懂無住生心,懂謙卑公義憐憫?
--
"What is it?Is that me which I see before me?“
這是我出版的小學英文課本的三年級第三課的原創英文歌詞。
我們每課都有一首原創歌曲,都巧妙融入了某部經典的隻字片語向其致敬,但也都具體體現了教育部課綱規定的某種實用性、生活性。
為了跟康軒翰林良性競爭,
我精心設計了整整四十課的小學英文,送給下一代,
結構是:「七問三道」。
問大名
問人好
問東西
問貴庚
問家鄉
問可否
問方法
道歉
道謝
道別離
--
能否? 前三課的課文,別再是
What's your name? How are you? What is it? 這種貨色了?
我們早熬過那個世代了;
那個世代早告別我們了。
--
我開了一間很平凡的補習班;
我教了一群很平凡的小朋友;
但,我讓他們瞥見了,
很多我連夢寐都不知去哪索求哪鎖想的玩意兒。
--
他們真的每個人都能朗朗上口:
Is this a dagger which I see before me?
然後都知道Mother Goose and Dr. Seuss,
知道莎氏筆雅的筆很雅,
知道《馬克白》跟《憾母勒》,
知道《羅密歐與茱八戒》。
--
我們不是不食人間煙火的師生;
我們仍在臺灣教育夾縫中生存。
但我知道,雅俗不必然互斥。
可惜,我更知道,錢跟閒跟臉,很難兼得。
--
我可以在同一堂課,讓孩子明白:
What's your name?你叫什麼?
What's in a name?你叫什麼?又算什麼?
--
此際,我在東京。
際跟京,押韻;
押頭韻,也就是雙聲。
我不知道怎麼跟大人說:雙聲很重要;
我只知道怎麼跟小孩說:雙聲超好玩。
我不知道怎麼跟大人說:雙聲超好玩;
我只知道怎麼跟小孩說:雙聲很重要。
--
好玩的,很重要;
重要的,必好玩。
因為玩,就是遊戲。
而遊戲,是生命的意義。
https://youtu.be/P9agMJAwGp8?si=EAjHMFj1x6k4iK4j


