醫院給我們做了新的名牌,看見自己的姓氏印貼在不鏽鋼的名牌上,一個看著感覺很陌生,三個連在一起看,感覺很奇異。 雖然是自己姓氏的拉丁字母拼音,但左看右看,卻怎麼都還是很陌生。
出國好多年一直都沒有外文名字。 從前上語言課的時候,曾經想過要使用外文名字,理由是因為我的中文名字的發音,對洋人來說特別的困難。 當時瑞典語老師依照我的中文姓名的發音,給我取了一個近似的洋名,於是那個學期我就叫做Sophie。 不過最終我還是放棄了這個名字,因為老師或是同學叫我Sophie的時候,我經常是沒有反應的,或是沒有即時反應過來。 最終Sophie這個名字也就只是試卷上的名字而已,隨著學期結束而煙消雲散。 一樣的情況也在醫院發生,要正確的發音出我的名字,對同事們來說非常的困難。 記得畢業後剛到醫院工作,他們對我的稱呼五花八門;有人只叫我名字的第一個字的拉丁字母拼音:Shih 。因為他們以為亞洲人也和他們一樣,有一個中間名。 也有人很努力的要叫出我的拼音全名,無奈,聽起來就像是瑞典語的數字:27。 我很感謝他們很努力的想要唸出我的名字,也對於自己沒有洋名感到很抱歉;但同事們說沒有關係,他們覺得這樣非常好,因為我依然保有自己的名字,即使對他們來說發音非常的困難。 也不知道是過了多久,像是約定俗成一樣,大家漸漸的就叫我Lee 了。 記得當時有個同事很好心,特別來跟我解釋,他的大意大概是說:Lee雖然通常是姓氏,但他發現也有作為中間名的,所以叫我Lee其實是名字的意思,沒有不禮貌的冒犯。 我想起自己從前擔任中文家教的時候,一位法國太太跟我說,她想知道我的中文名字,而不是只是外課教師名單上的洋名。 我起初以為她對課程不滿意,後來她跟我解釋說,想要了解一個人,就會特別想要知道他的名字;她覺得名單上的洋名肯定就不是我真正的名字,所以她特別想知道我的中文名字。 在瑞典這些年,碰過的亞洲人形形色色,一個很特殊的發現是,華人通常會為自己取一個洋名,可是我卻幾乎沒見過一位日本人或是韓國人採用洋名的。 這可能是因為日語、韓語用拉丁字母拼音的時候,也可以很好的發音出來,但中文姓名發音,若用拉丁字母拼出來,也只能達到近似而已吧? 其實我覺得有沒有洋名都無所謂。 我心底深深之處的私心是,我擱置了在自己國家的一切,飄洋過海來到別人的國度,可以說把自己原來習慣的,都留在身後了,我不想也把自己的名字拋掉,它像是一種身份的憑證,我就是我,不是什麼別的其他的。