寫這篇有點急,因為眼看再過兩天便是國際安徒生大獎公佈得主的日子,伊波納.齊米雷絲卡已經在過去八年:2018、2020、2022以及今年連續四屆入選,這次一邊整理書寫,一邊默默為齊米雷絲卡應援,我是私心希望她今年能奪魁的。
齊米雷絲卡出生於1960年,來自波蘭小鎮托倫(Torun),從小她就熱愛閱讀詩歌跟地圖,1984年她畢業於托倫哥白尼大學美術學院,起初她主修版畫,因為波蘭的傳統設計著重抽象風格,在學習過版畫之後,她對插圖也產生了興趣,在參觀過意大利波隆那國際童書展的插畫展後,她受到了極大鼓舞而積極投身繪本創作。迄今已創作近40部面向成人和兒童的書籍。她的作品常使用拼貼技法,結合各種不同材質的紙張、布料,以及多種上色技巧。
波蘭先後誕生過五位諾貝爾文學獎得主,還有自己很喜歡的電影巨匠奇斯洛夫斯基(台譯:奇士勞斯基),於是無法不對這位茁壯自這片土壤的齊米雷絲卡駐目,她的作品中有從文藝復興和中世紀藝術中擷取靈感,故事每每混合了自己獨特世界觀,投射個人以及對世界的感情。閱讀她的繪本會感受到故事情節的不延續傾向,可說是充滿意識流的文筆,而圖像有時是視覺詩的延伸,雅緻又有哲學深度。
齊米雷絲卡一直活躍於韓國,從 2004 年開始在韓國出版第一部作品《腳趾 발가락》開始。這二十年間單在韓國就出版了30多部圖文繪本。
2003年,當齊米雷絲卡帶著繪本草稿參觀意大利波隆那國際童書展時,在那裡她遇到了來自韓國的伯樂Jiwoon-Lee(音譯:李智媛),命運造就了兩個世界的相遇。李智媛因為在波蘭供讀研究童書插圖史並獲得博士學位,熟悉波蘭語和該國文化,加上研究、寫作和翻譯兒童讀物,讓她成了一手策劃和翻譯齊米雷絲卡作品的不二人選。
齊米雷絲卡早期的創作以兒童作品為主,現在還能在韓國市面分別找得到例如《腳趾 발가락》、《Thinking ABC》、學習韓國諺文的《思考ㄱㄴㄷ》等作品,而且《思考ㄱㄴㄷ》部分內容更被納入小學一年級課本。
回顧1950至1980年波蘭兒童插畫的黃金時期,60和70年代插畫更風靡全球,美術學校專門教授插圖,有才華的設計師的相繼面世,例如Jerzy Srokowski 、Bożena Truchanowska、Wiesław Majchrzak、Zbigniew Rychlicki、Adam Kilian等,這個時期的波蘭插圖設計具有濃厚的寫實傾向,在社會主義體制下,出版物受到嚴格審查,但兒童書籍卻不在此限,因此人們更傾向於選擇創作兒童書籍以避開審查。
當時,由國家主導的出版社擺脫了市場競爭的邏輯,可以自由選擇優秀作家,出版高藝術水平的兒童書籍。不只是波蘭,同時期的蘇聯、捷克、斯洛伐克等國的兒童們也受惠於這時期的高質童書創作。但是隨著後來自由市場開放,波蘭情況變得困難,具價值觀的書籍停止出版,制度轉型對創作者來說並非全是好事,在社會主義教育體系崩潰後,美術教育被忽視,讀者的審美眼光逐漸降低;市場商業化導致創作被忽視、出版物更趨保守,形成創造力持續下降,讀者對書籍的需求也降低的惡循環。一直到近年波蘭插畫家在國際嶄露頭角,大家才把視線轉過來,例如繪畫《奇幻小鎮大發現》、《地圖》等大開繪本的夫婦組合亞歷珊卓.米契林斯卡跟丹尼爾.米契林斯基。還有以《樹》跟《蜜蜂》而為人認識的彼歐茲. 索哈等。
齊米雷絲卡的《心的房子》跟《眼睛》兩部因曾拿下波隆那拉加茲童書獎而開始為人熟悉、向波蘭兒童人權之父柯札克(Janusz Korczak)致敬的《布魯卡的日記》則拿下過IBBY年度圖書獎。
《心的房子》格林文化 2013
《心的房子》之前已在繪本原力介紹過,齊米雷絲卡的作品有一個現象,在她書寫的世界裡總會看到她刻意製造一個空間來容納故事:例如心的房子、想像的箱子、記憶的口袋等,試圖將一個空間同時最大化跟最小化、有形跟無形、實際與概念等等,通通也能裝下。記得評論裡曾讀到一段這樣形容《心的房子》:「這也意味著大腦可以隨心所欲地膨脹和收縮,讀者可以成為共同設計者來完成這幅畫,也可以隨心所欲地將其變為現實。因為這本書是關於心靈的,一個看不見的抽象概念。」那些在捧上手的過程中共同見證的抽象瞬間,是閱讀這部書最美好的地方。
《一半一半?》三之三出版 2010
原文書名「已是半滿了嗎?還是只有一半?」簡單來說,就是你看到封面那杯水,是半滿還是半空的意思。書中談何謂「客觀」,我們認為的「客觀」又是否會隨根據各人的看法而改變。巨大與微小、美麗與醜陋、乾淨與骯髒,看起來非常不同,這可能都取決於我們如何丈量這世界。
例如說同一病房裡,對某人來說,可能已到達時間的終點(走向死亡),也有人正在時間線的開始(迎來新生)。從平房裡走出來的人看向公寓大樓,對某人來說是大房子,對某人來說卻是小,但大與小到底是說平房還是公寓呢?還是...人心呢?我們的觀點並不是「一切」,作者通過一個極其簡單方法展示了事情的相對性質,從而展現所謂客觀並不必然。
以上兩本我認為屬於哲學性較強的作品,齊米雷絲卡對於埋藏得深一點的女性觸角,有時她留白不說的部份比說出來的部份更有張力,沉默令故事更顯意義深刻,例如以下兩本。
《少女王國 여자아이의 왕국》Changbi Publishing 2011
且看2011年出版的《少女王國 여자아이의 왕국》,這是一本關於女孩經歷初潮身體變化的故事,在齊米雷絲卡眾多作品中,也許這部並不如其他廣受流傳,書寫月經這件事,坊間一堆著書都是從性教育出發,像作者那樣開宗明義從當中的恐懼、痛楚以及心情的零落細碎開始卻是不易見。
作者並沒用那種跳脫開朗正面樂觀的態度書寫,她嘗試描繪當中的難以啟齒、晦澀不明的一面,也有以公主形象進入現場,故事裡的女孩終將學會如何統治這個王國(身體),這當中又經歷多少、妥協多少呢?韓語裡有「中了魔法」這樣的表達方式形容月經來潮,公主不也是經常誤中魔法的嗎?這個相關的巧合也太厲害。
《給祖母的搖籃曲 할머니를 위한 자장가》飛龍沼出版 2019
這是一本關於祖母、為祖母而寫的書。
榮獲波隆那拉加茲童書獎新視野類, 這是作者繼《心的房子》和 《眼》 之後,憑這一部第三次獲得該獎項。
齊米雷絲卡在訪問裡提及自己對這部書的偏愛。延續了她早期的拼貼技巧,老實說不是不出現疲態的,但如果知道齊米雷絲卡創作此書為了紀念祖母,紀念她身為紡織女工的一生,書中取樣各種布料、各種圖案刺繡,有些是二手店購買,有些是檢拾廢棄得來,也有從祖母、從家族代代相傳的織物。
「我所有的書都有緯線和經線。」齊米雷絲卡如是說。畫面中,條紋布變成了織布工的家,餐巾變成了帶有藍莓的餃子,祖母的紐帶變成了小矮人手中的葡萄。她的畫作有時充滿符號和謎語,而家族女性之間那種羈絆,書中經緯把這些感情綿密編織,那是女性間的暗語跟秘密,我想作者完成這書,其一是小心包裹這份血緣感情;當來到讀者手上,故事卻有了另一重生命,那也是讀者跟的誰的另一場牽絆。如此想來,這種傳承的痕跡在作者另一部作品《藍色棍子·藍色箱子》也有濃重筆墨。
不過比起布藝素材的拼貼,我更喜歡她後期手繪比重更高的作品,例如《布魯卡的日記》和《我要成為孩子王 어린이의 왕이 되겠습니다》以及《寓言 우화》等。
如今的教育中,還存在著許多主張權威或成人優勢的聲音,但是兒童人權先軀柯札克卻不同,《布魯卡的日記》裡呈現了柯札克的教育理念中最重要的想法:他並不輕視孩子,他向我們展示如何去珍惜愛護孩子的智慧,甚至反過來想我們能從孩子那裡學習什麼。
《我要成為孩子王 어린이의 왕이 되겠습니다》一書,作者是根據柯札克1922年的作品《Król Maciuś Pierwszy 麥提國王執政記》,講述了一個男孩成為國王並開始改革他的王國的故事。治理國家是一件容易的事情嗎?什麼是權力?權力要分享的嗎?改革是什麼?改革的代價又是什麼?這部書雖然是20世紀初的作品,但放諸今天,仍然提出了深刻的思考,其中有些問題不易找到答案,需要更多時間探索。
齊米雷絲卡追隨了柯札克的步伐,展示在成人主導的世界中,作為孩子生活是多麼困難,故事跟《布魯卡的日記》中的插圖作品是相互連結的,作者形容在這本書中第二次與柯札克相遇,自己也感到與柯札克這個人物深深相連。柯札克在孤兒院創建了一個實驗王國,在某程度上與《我要成為孩子王》中的國王形象重疊。
儘管柯札克和他的孤兒院孩子們迎接了悲劇的命運,但他總是教導孩子們,即使事情不順利,也要繼續嘗試。《我要成為孩子王》中的國王努力與柯札克一起改變世界,展現了我們今天的教育夢想所追求的學生自主:兒童是否可以透過民主過程來管理自己,而不是無條件臣服於任何權威的的控制或決定。
《寓言 우화》飛龍沼出版 2022
所謂寓言,通常以簡潔有趣的故事呈現,寓言中的「寓」有寄寓抽象事理之意,這裡也包括了作者對人生的觀察和體驗,故事讓人細細品味道理,也是寓言吸引人的原因之一。
書中相同的人,做著相同的動作,但只需要微小的象徵變化已可帶來不同的解讀。例如母親背著孩子在家裡玩,還是背著孩子越過戰蠔?男孩是跳起投籃,還是跌入水中掙扎上游?我相信作者心裡早已有一個屬於自己的版本,但她想通過簡單的象徵,講述關於人類命運普遍的真相,整個敘事都是敞開的,讀者可以毫無限制地自由聯想。
書介裡有提到齊米雷絲卡所居住的波蘭,位處於與烏克蘭接壤的邊境地帶,當作者親眼目睹這麼多難民遭受戰爭之苦,各種情緒交織在心頭。作者在面對民族原教旨主義、仇恨、種族主義、暴力、貪婪和敵意的絕望中,感到無能為力和沮喪,這通通是她希望為讀者提供一個思考這本書的起點,即使這個聲音在世界上也許微不足道,什至只有小部份人能夠聽見。
我總覺得她的書寫是「渺」與「妙」的絕妙結合,在大家捧讀的書頁,還有她故事裡的各種「渺小空間」中,總能窺見她別具哲思的靈光。她善於捕捉旁人並不言重的「微妙思考」,同時又以「奇妙的觀察力」,巧妙地並置重組、梳理事物、並且交錯主客觀的觀點。作者書寫筆力「飄渺」,點題總是內斂克制,又一閃即逝。
目前齊米雷絲卡的中文翻譯繪本:(寫後更新,我竟然忽略了還有部份中文簡體譯本!補齊如下)
《一半一半?》2010 三之三出版
《心的房子 》2011 三之三出版
《兩個人》2013 聯經出版
《藍色棍子·藍色箱子》2013聯經出版 - 韓國這邊重版再印,精美了很多!
《時間的四個方向》2013聯經出版
《眼睛》 2013 格林文化
《心的房子》 2013格林文化
《上學的路》2016 廣西師範大學
《普通的書》2017 廣西師範大學
《時間123》2017 廣西師範大學
《布魯卡的日記:波蘭兒童人權之父柯札克的孤兒之家故事》2018 字畝文化
《又有麻煩了!》2018 廣西師範大學
《想像ABC》2018 廣西師範大學
《會思考的鉛筆》2019 廣西師範大學
《十隻腳趾去旅行》2021 廣西師範大學
《獻給奶奶的搖籃曲》2022 廣西師範大學
《這樣折起來》2022 接力出版社
《親愛的女兒》2022 廣西師範大學
《有麻煩了!》2022 三之三出版
齊米雷絲卡在兩地有不同譯名,簡體中文譯本統稱「伊娃娜.奇米勒斯卡」,繁體中文則有「伊波納.齊米雷絲卡」跟 「伊波納.荷密艾雷波斯卡」兩個名字。