【A郎】EP. 07 雉雞姊,行李毋通chah siuⁿ濟!

閱讀時間約 26 分鐘
raw-image

查某人行到桌á邊,手--ni̍h ê薰吹ùi桌頂輕輕á khà--1-ē,A郎in 2人chiah hiông-hiông回魂,知影ài注心聽人講話。Chit時查某人講:「聽講lín 2 ê無錢thang la̍p siàu?」Tang-sî-á chit ê查某人to̍h是雉雞姊,A郎in 2人趕緊khiā--起-來,A郎tāi先hōe失禮講:「雉雞姊,真失禮,goán食mi̍h-kiāⁿ進前無先探聽行情,食飽了後chiah知影goán錢無夠thang la̍p,a̍h是講,goán kha-báng內底koh有1 kóa ian魚kah chu̍t米丸á,kám ē-tàng the̍h來chhē-siàu?」應講:「Goán開店做生理to̍h是beh thàn錢,bē-tàng hō͘ lín the̍h mi̍h來tú siàu。」A明接落去講:「Kám ē-tàng拜托雉雞姊手紗giâ koân-koân,hō͘ gún機會,看有siáⁿ-mih辦法thang處理?Gún實在m̄知ē食kah hiah chē錢!」Che雉雞姊thó͘ 1口大khùi,薰吹the̍h起來pok--2-嘴,lia̍h A郎斟酌siòng--1-ē,koh lia̍h A明斟酌siòng--1-ē,想想--leh講:「Chit lō tāi-chì mā m̄是無thang參詳lah!Goán酒樓本底to̍h是庄á內siāng出名,用料實在,煮食ê手路mā kài要求,價siàu貴是應當。我看lín 2 ê是古意人,mā真誠意beh處理,無lín tī chia做工tú siàu,1 kang 1 ê人工錢10 kho͘,做5 kang tú好100,án-ne lín看好--無?」A郎in 2人mā無thang kéng,隨時to̍h應好。雉雞姊oa̍t頭叫走桌--ê來,吩咐講:「順祥--ā,Chit 2 ê人ùi今á日開始,ài tī咱chia做工tú siàu,你chhōa in去長工房kā行李hē--leh,有siáⁿ ē-tàng吩咐in做--ê,to̍h叫in去做,三頓kah咱ê脚手做夥食,其他ê tāi-chì交hō͘你phah派to̍h好。」自án-ne,A郎in 2人soah無張持變做做工á人。

 

酒樓生理ka-ia̍h,in 2人ài一直無閒到半暝chiah有thang歇睏,睏是tī長工房,土脚蓆á chhu--leh to̍h thèng-hó睏,2人準備beh睏ê時,A明講:「主公,m̄知tī chia做khang-khòe hiah thiám,外口人客歡喜teh用酒菜,咱tī內底piàⁿ kah汗流sám滴,chông起chông落,1時mā無thang停睏!」A郎應講:「有影,chín chiah知影外口ê人客ē-tàng hiah享受,lóng是ài有後場hiah chē人認真phah拚tàu支援,chiah有才調提供hiah好ê服務,in貴是貴tio̍h有道理,kan-na脚手to̍h chhiàⁿ kah hiah chē--ā,tio̍h--無?」A明koh應:「咱chiah phah拚,lóng是為tio̍h天下萬民lah!」「M̄是!咱是lak袋á袋磅子,去hông吊猴!」A郎無ka thuh臭心內實在bē爽快。

 

To̍h án-ne,in 2 ê人sòa--落-來ê 5 kang做人ê雜差á,破柴擔水,添柴顧火,洗菜切料,phâng菜款桌面,便nā順祥交帶,in to̍h做,脚手mé-lia̍h無拖砂,透早piàⁿ kah透暗。

 

第5 kang暗時,siōng尾1桌人客kiat-siàu了後,雉雞姊kā in 2 ê叫去伊ê辦公廳,好禮á請in坐--leh,泡茶請in lim,講:「Chit 5 kang,lín ê表現我lóng看在眼內,順祥mā o-ló lín真骨力,好chhe-kah,是好kha-siàu,我當初無看m̄ tio̍h,lín真正是古意人,我有leh想kóng beh留lín 2 ê落來做長工,khang-khòe ê內容咱ē-tàng ta̍uh-ta̍uh-á參詳,m̄知lín kám有意願留--落-來?」A明sûi應講:「我kah主公是為tio̍h天下萬民teh phah拚,gún koh有要緊ê tāi-chì ài做,你kám知影nā beh hō͘ ta̍k人lóng好gia̍h,lóng有飯thang食,頭起先to̍h ài...」Chit時A郎知影A明ê症頭koh beh giâ--起-來,趕緊插話,kā beh去南島phah歹人ê tāi-chì詳細講hō͘雉雞姊聽,便nā tú-tio̍h聽無清楚ê所在,雉雞姊koh ē繼續問kah lóng-chóng了解,對A郎in ê故事真有趣味ê款。3 ê人講kah心花tng開ê時,A郎mā kā厝--ni̍h chah--來ê chu̍t米丸á the̍h出來請雉雞姊食,雉雞姊食--tio̍h,o-ló kah ē tak舌,講:「無食m̄知影,食--tio̍h chiah知chán,kám ē-tàng kā goán教beh án-chóaⁿ做,che絕對ē-tàng當做鳳凰酒樓ê特產來賣!」A郎應講:「有四種口味ŏ͘!」A郎mā知影雉雞姊對in bē-bái,無kā in送官府,koh hō͘ in有機會thang做工還siàu,人kah人lóng ài互相,好來好去,to̍h kā做法詳細講hō͘雉雞知,mā無藏步,鋩鋩角角lóng詳細交帶。雉雞mā kā做法1步1步詳細抄--落-來,聽無真--ê koh斟酌問,筆記做好,叫順祥來,吩咐chit 2 kang叫總舖師照筆記做看māi,nā順sī,to̍h當做新產品鼓舞人客來交關。Koh kā A郎講,nā新產品pháng ē行,顧問費絕對bē chhìn-chhái。Hit暝3 ê人káng kah真投機,一直到真òaⁿ chiah soah鼓歇睏。


隔轉kang,A郎in早頓食了tng leh款行李準備beh起行ê時,雉雞姊來chhōe--in,面á素素mā無點胭脂,穿--ê mā m̄是in慣勢看--tio̍h ê hit niá khóng色洋裝,換做穿1領白色ê kah-á kah笑青色ê長褲,A明感覺奇怪,問講:「雉雞姊,你nah ē穿án-ne?Kám是今á日歇睏無beh顧店?」雉雞姊應講:「Chăng hâm lín 2 ê講話講kah kài投機,mā感覺lín beh做ê tāi-chì kài有意義,我決定beh chham lín做夥去!」A郎問講:「Án-ne你店beh án-chóaⁿ?」應講:「順祥tī chia做kài久--ah,人頂真koh老實,店交hō͘伊hōaⁿ應當是無siáⁿ問題。」A郎滾sńg笑講:「Án-ne hit kóa為tio̍h beh來看--你,ta̍k遍 --入-來lóng kan-na叫1項菜ê老主顧一定ē kài失望。」雉雞姊應講:「In lóng是好人客--lah,lóng kài斯文kài紳士,而且goán chiah-nī用心煮食,款待人客,相信in ē繼續來捧場chiah tio̍h。行lah!咱做陣去灶脚款kóa食mi̍h,thang tī路--ni̍h食。」


3 ê人去到灶脚,雉雞姊吩咐東吩咐西,che a̍h beh the̍h,he a̍h to̍h chah,路尾3 ê人ê行李soah變kah kui大堆,A郎kah A明有建議講mài chah hiah chē,雉雞姊真堅持,講:「Goán查某--ê無chhiūⁿ lín查埔--ê hiah chhìn-chhái,goán做tāi-chì khah幼路,本底出門to̍h ài chhoân khah chē mi̍h-kiāⁿ。」Koh kā in 2 ê查埔--ê拜托kiam ko͘-chiâⁿ。2 ê少年家nah ē kham-tit美女án-ne拜托kiam sai-nai,尾--á 2 ê人lóng ke tàu phāiⁿ chin chē mi̍h-kiāⁿ,mā為tio̍h án-ne ke舞kui半po͘,一直到中晝食飽,3 ê人chiah出發,大包細包tùi大路繼續行--落-去。




Cha-bó͘-lâng kiâⁿ kàu toh-á piⁿ, chhiú--ni̍h ê hun-chhoe ùi toh-téng khin-khin-á khà--1-ē, A-lông in 2 lâng chiah hiông-hiông hôe-hûn, chai-iáⁿ ài chù-sim thiaⁿ lâng kóng ōe. Chit sî cha-bó͘-lâng kóng: “Thiaⁿ kóng lín 2 ê bô-chîⁿ thang la̍p siàu?” Tang-sî-á chit ê cha-bó͘-lâng to̍h sī Thī-ke-ché. A-lông in 2 lâng kóaⁿ-kín khiā--khí-lâi, A-lông tāi-seng hōe-sit-lé kóng: “Thī-ke-ché, chin sit-lé, goán chia̍h mi̍h-kiāⁿ chìn-chêng bô seng thàm-thiaⁿ hâng-chêng, chia̍h-pá liáu-āu chiah chai-iáⁿ goán chîⁿ bô-kàu thang la̍p, a̍h-sī kóng, goán kha-báng lāi-té koh ū 1-kóa ian-hî kah chu̍t-bí-oân-á, kám ē-tàng the̍h lâi chhē-siàu?” Ìn kóng: “Goán khui-tiàm chò seng-lí to̍h sī beh thàn-chîⁿ, bē-tàng hō͘ lín the̍h mi̍h lâi tú siàu.” A-bêng chiap-lo̍h-khì kóng: “Kám ē-tàng pài-thok Thī-ke-ché chhiú-se giâ koân-koân, hō͘ gún ki-hōe, khòaⁿ ū siáⁿ-mih pān-hoat thang chhú-lí? Gún si̍t-chāi m̄-chai ē chia̍h kah hiah chē chîⁿ!” Che Thī-ke-ché thó͘ 1 kháu tōa-khùi, hun-chhoe the̍h khí-lâi pok--2-chhùi, lia̍h A-lông chim-chiok siòng--1-ē, koh lia̍h A-bêng chim-chiok siòng--1-ē, siūⁿ-siūⁿ--leh kóng: “Chit lō tāi-chì mā m̄-sī bô-thang chham-siông lah! Goán chiú-lâu pún-té to̍h sī chng-á lāi siāng chhut-miâ, iōng liāu si̍t-chāi, chú-chia̍h ê chhiú-lō͘ mā kài iau-kiû, kè-siàu kùi sī èng-tong. Góa khòaⁿ lín 2 ê sī kó͘-ì lâng, mā chin sêng-ì beh chhú-lí, bô lín tī chia chò-kang tú siàu, 1 kang 1 ê lâng kang-chîⁿ 10 kho͘, chò 5 kang tú-hó 100, án-ne lín khòaⁿ hó--bô?” A-lông in 2 lâng mā bô-thang kéng, sûi-sî to̍h ìn hó. Thī-ke-ché oa̍t-thâu kiò cháu-toh--ê lâi, hoan-hù kóng: “Sūn-siông--ā, chit 2 lâng ùi kin-á-ji̍t khai-sí, ài tī lán chia chò-kang tú siàu, lí chhōa in khì tn̂g-kang-pâng kā hêng-lí hē--leh, ū siáⁿ ē-tàng hoan-hù in chò--ê, to̍h kiò in khì chò, saⁿ-tǹg kah lán ê kha-chhiú chò-hóe chia̍h. Kî-thaⁿ ê tāi-chì kau hō͘ lí phah-phài to̍h hó.” Chū án-ne, A-lông in 2 lâng soah bô-tiuⁿ-tî piàn-chò chò-kang-á-lâng.


Chiú-lâu seng-lí ka-ia̍h, in 2 lâng ài it-ti̍t bô-êng kàu pòaⁿ-mê chiah ū thang hioh-khùn, khùn sī tī tn̂g-kang pâng, thô͘-kha chhio̍h-á chhu--leh to̍h thèng-hó khùn, 2 lâng chún-pī beh khùn ê sî, A-bêng kóng: “Chú-kong, m̄-chai tī chia chò khang-khòe hiah thiám, gōa-kháu lâng-kheh hoaⁿ-hí teh ēng chiú-chhài, lán tī lāi-té piàⁿ kah kōaⁿ-lâu-sám-tih, chông khí chông lo̍h, 1 sî mā bô thang thêng-khùn!” A-lông ìn kóng: “Ū-iáⁿ, chín chiah chai-iáⁿ gōa-kháu ê lâng-kheh ē-tàng hiah hiáng-siū, lóng sī ài ū āu-tiûⁿ hiah chē lâng jīn-chin phah-piàⁿ tàu chi-oān, chiah ū châi-tiāu thê-kiong hiah hó ê ho̍k-bū, in kùi sī kùi tio̍h ū tō-lí, kan-na kha-chhiú to̍h chhiàⁿ kah hiah chē--ā, tio̍h--bô?” A-bêng koh ìn: “Lán chiah phah-piàⁿ, lóng sī ūi tio̍h thian-hā-bān-bîn lah!” “M̄-sī! Lán sī lak-tē-á tē pōng-chí, khì hông tiàu-kâu!” A-lông bô ka thuh-chhàu sim-lāi si̍t-chāi bē sóng-khoài.


To̍h án-ne, in 2 ê lâng sòa--lo̍h-lâi ê 5 kang chò lâng ê cha̍p-chhe-á, phòa chhâ taⁿ chiú, thiⁿ chhâ kò͘ hóe, sé chhài chhiat liāu. phâng chhài khoán toh-bīn, piān-nā Sūn-siông kau-tài, in to̍h chò, kha-chhiú mé-lia̍h bô thoa-soa, thàu-chá piàⁿ kah thàu-àm.


Tē 5 kang àm-sî, siōng bóe 1 toh lâng-kheh kiat-siàu liáu-āu, Thī-ke-ché kā in 2 ê kiò khì i ê pān-kong-thiaⁿ, hó-lé-á chhiáⁿ in chē--leh, phàu-tê chhiáⁿ in lim, kóng: “Chit 5 kang, lín ê piáu-hiān góa lóng khòaⁿ chāi gán-lāi, Sūn-siông mā o-ló lín chin kut-la̍t, hó chhe-kah, sī hó kha-siàu, góa tong-chho͘ bô khòaⁿ m̄ tio̍h, lín chin-chiàⁿ sī kó͘-ì lâng, góa ū leh siūⁿ kóng beh lâu lín 2 ê lo̍h-lâi chò tn̂g-kang, khang-khòe ê lōe-iông lán ē-tàng ta̍uh-ta̍uh-á chham-siông, m̄-chai lín kám ū ì-goān lâu--lo̍h-lâi?” A-bêng sûi ìn kóng: “Góa kah chú-kong sī ūi-tio̍h thian-hā-bān-bîn teh phah-piàⁿ, gún koh ū iàu-kín ê tāi-chì ài chò, lí kám chai-iáⁿ nā beh hō͘ ta̍k lâng lóng hó-gia̍h, lóng ū pn̄g thang chia̍h, thâu-khí-seng to̍h ài...” Chit sî A-lông chai-iáⁿ A-bêng ê chèng-thâu koh beh giâ--khí-lâi, kóaⁿ-kín chhah-ōe, kā beh khì Lâm-tó phah pháiⁿ-lâng ê tāi-chì siông-sè kóng hō͘ Thī-ke-ché thiaⁿ, piān-nā tú-tio̍h thiaⁿ bô chheng-chhó ê só͘-chāi, Thī-ke-ché koh ē kè-sio̍k mn̄g kah lóng-chóng liáu-kái, tùi A-lông in ê kò͘-sū chin ū chhù-bī ê khoán. 3 ê lâng kóng kah sim-hoe tng khui ê sî, A-lông mā kā chhù--ni̍h chah--lâi ê chu̍t-bí-oân-á the̍h chhut-lâi chhiáⁿ Thī-ke-ché chia̍h, Thī-ke-ché chia̍h--tio̍h, o-ló kah ē tak-chi̍h, kóng: “Bô chia̍h m̄ chai-iáⁿ, chia̍h --tio̍h chiah chai chán, kám ē-tàng kā goán kà beh án-chóaⁿ chò, che choa̍t-tùi ē-tàng tòng-chò Hōng-hông Chiú-lâu ê tek-sán lâi bē!” A-lông ìn kóng: “Ū 4 chióng kháu-bī ŏ͘!” A-lông mā chai-iáⁿ Thī-ke-ché tùi in bē-bái, bô kā in sàng koaⁿ-hú, koh hō͘ in ū ki-hōe thang chò-kang hêng-siàu, lâng kah lâng lóng ài hō͘-siōng, hó-lâi-hó-khì, to̍h kā chò-hoat siông-sè kóng hō͘ Thī-ke chai, mā bô chhàng-pō͘, mê-mê-kak-kak lóng siông-sè kau-tài. Thī-ke mā kā chò-hoat 1 pō͘ 1 pō͘ siông-sè chhau--lo̍h-lâi, thiaⁿ bô chin--ê koh chim-chiok mn̄g, pit-kì chò hó, kiò Sūn-siông lâi, hoan-hù chit 2 kang kiò chóng-phò͘-sai chiàu pit-kì chò khòaⁿ-māi, nā sūn-sī, to̍h tòng-chò sin sán-phín kó͘-bú lâng-kheh lâi kau-koan. Koh kā A-lông kóng, nā sin sán-phín pháng ē kiâⁿ, kò͘-būn hùi choa̍t-tùi bē chhìn-chhái. Hit mâ 3 ê lâng káng kah chin tâu-ki, it-ti̍t kàu chin òaⁿ chiah soah-kó͘ hioh-khùn.


Keh-tńg-kang, A-lông in chá-tǹg chia̍h liáu tng leh khoán hêng-lí chún-pī beh khí-kiâⁿ ê sî, Thī-ke-ché lâi chhōe--in, bīn-á sò͘-sò͘ mā bô tiám ian-chi, chhēng--ê mā m̄ sī in koàn-sì khòaⁿ--tio̍h ê hit niá khóng-sek iûⁿ-chong, ōaⁿ chò chhēng 1 niá pe̍h-sek ê kah-á kah chhiò-chheⁿ sek ê tn̂g-khò͘, A-bêng kám-kak kî-koài, mn̄g kóng: “Thī-ke-ché, lí nah ê chhēng án-ne? Kám sī kin-á-ji̍t hioh-khùn bô beh kò͘-tiàm?” Thī-ke-ché ìn kóng: “Chăng hâm lín 2 ê kóng-ōe kóng kah kài tâu-ki, mā kám-kak lín beh chò ê tāi-chì kài ū ì-gī, góa koat-tēng beh chham lín chò-hóe khì!” A-lông mn̄g kóng: “Án-ne lí tiàm beh án-chóaⁿ?” Ìn kóng: “Sūn-siông tī chia chò kài kú--ah, lâng téng-chin koh láu-si̍t, tiàm kau hō͘ i hōaⁿ èng-tong sī bô siáⁿ būn-tê.” A-lông kún-sńg-chhiò kóng: “Án-ne hit kóa ūi tio̍h beh lâi khòaⁿ--lí, ta̍k-piàn--ji̍p-lâi lóng kan-na kiò 1 hāng chhài ê lāu-chú-kò͘ it-tēng ē kài sit-bōng.” Thī-ke-ché ìn kóng: “In lóng sī hó lâng-kheh--lah, lóng kài su-bûn kài sin-sū, jî-chhiáⁿ goán chiah-nī iōng-sim chú-chia̍h,  khoán-thāi lâng-kheh, siong-sìn in ē kè-sio̍k lâi phâng-tiûⁿ chiah tio̍h. Kiâⁿ lah! Lán chò-tīn khì chàu-kha khoán kóa chia̍h-mi̍h, thang tī lō͘--ni̍h chia̍h.


3 ê lâng khì kàu chàu-kha, Thī-ke-ché hoan-hù tang hoan-hù sai, che a̍h beh the̍h, he a̍h to̍h chah, lō͘-bóe 3 ê lâng ê hêng-lí soah piàn kah kui tōa-tui, A-lông kah A-bêng ū kiàn-gī kóng mài chah hiah chē, Thī-ke-ché chin kian-chhî, kóng: “Goán cha-bó͘--ê bô chhiūⁿ lín cha-po͘--ê hiah chhìn-chhái, goán chò tāi-chì khah iù-lō͘, pún-té chhut-mn̂g to̍h ài chhoân khah chē mi̍h-kiāⁿ.” Koh kā in 2 ê cha-po͘--ê pài-thok kiam ko͘-chiâⁿ. 2 ê siàu-liân-ke nah ē kham-tit bí-lú án-ne pài-thok kiam sai-nai, bóe--á 2 ê lâng lóng ke tàu phāiⁿ chin chē mi̍h-kiāⁿ, mā ūi-tio̍h án-ne ke bú kui pòaⁿ-po͘, it-ti̍t kàu tiong-tàu chia̍h-pá, 3 ê lâng chiah chhut-hoat, tōa-pau sè-pau tùi tōa-lō͘ kè-sio̍k kiâⁿ--lo̍h-khì.



Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
轉來到厝,詳細kā所聽ê tāi-chì講hō͘ pē-bú聽,堅心beh去南島phah歹人。A婆講:「Che生理人,1 ki嘴hô͘-lùi-lùi,事實kám真正是án-ne?」A郎應講:「伊無tāi無chì kā我騙beh創siáⁿ?」A公koh講:「Che南島路途hiah tiàu-oán,
時間teh過chiâⁿ緊,目一nih,A郎已經tō͘-chè,m̄-koh,kah一般ê gín-á khah bô sio-siāng--ê是,A郎leh大真緊,chiah tō͘-chè niâ,已經像3歲gín-á hiah大漢。A公--a憢疑hit粒桃á是仙桃,自hit kang食hit
時間將近beh日晝,老a公--a這時柴mā khioh好--ah,taⁿ 2大tàⁿ已經行beh到厝。「Heh-heh!Án-ne to̍h免煩惱煮飯hiâⁿ火無柴thang用--ā!」人seng行ùi後門去,kā火柴家私頭á收kui位,liâm-mi to̍h去看食飯桌有siáⁿ thang食
Kó͘-chá kó͘-chá, tī 1 ê kài chháu-tē ê só͘-chāi, ū 1 ê sè-sè-á-kiáⁿ ê chng-siā, chng-lāi mā bô kúi hō͘ jîn-ke, kî-tiong 1 hō͘ sī 1-tùi lāu-kong-pô
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
轉來到厝,詳細kā所聽ê tāi-chì講hō͘ pē-bú聽,堅心beh去南島phah歹人。A婆講:「Che生理人,1 ki嘴hô͘-lùi-lùi,事實kám真正是án-ne?」A郎應講:「伊無tāi無chì kā我騙beh創siáⁿ?」A公koh講:「Che南島路途hiah tiàu-oán,
時間teh過chiâⁿ緊,目一nih,A郎已經tō͘-chè,m̄-koh,kah一般ê gín-á khah bô sio-siāng--ê是,A郎leh大真緊,chiah tō͘-chè niâ,已經像3歲gín-á hiah大漢。A公--a憢疑hit粒桃á是仙桃,自hit kang食hit
時間將近beh日晝,老a公--a這時柴mā khioh好--ah,taⁿ 2大tàⁿ已經行beh到厝。「Heh-heh!Án-ne to̍h免煩惱煮飯hiâⁿ火無柴thang用--ā!」人seng行ùi後門去,kā火柴家私頭á收kui位,liâm-mi to̍h去看食飯桌有siáⁿ thang食
Kó͘-chá kó͘-chá, tī 1 ê kài chháu-tē ê só͘-chāi, ū 1 ê sè-sè-á-kiáⁿ ê chng-siā, chng-lāi mā bô kúi hō͘ jîn-ke, kî-tiong 1 hō͘ sī 1-tùi lāu-kong-pô
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。