歌名 : 岸壁の母
作詞:藤田正人
作曲:平川浪竜
原唱:菊池章子、 1954年9月發行
翻唱:二葉百合子、1972年2月發行
關於「岸壁之母」,指的是一位母親在碼頭,等待被蘇聯拘留的兒子遣返歸國。
這首歌曾於50年代到70年代間,在日本極為轟動,而台灣老ㄧ輩歌者也都能哼唱。而台語老歌有兩個翻唱版本「爸爸在哪裡」與「思念故鄉的媽媽」。
這首歌有段感人肺腑的真實故事,日本幾乎家戶喻曉,在台灣許多人雖傳唱此歌,但不一定知道它的來由。
二次大戰日本敗戰後,各戰區的日本軍人、平民百姓自1945年10月起陸續載運回日本。其中,從中國東北、朝鮮半島和西伯利亞戰場回去的船隻,都是在舞鶴港靠岸,一直到1958年,才結束遣返接運工作。
每當有撤返船隻進港,會有大批因為丈夫、兒子生死不明的婦女,抱著一絲絲希望,一次又一次地前往舞鶴港,在岸邊等待希望見到親人或打聽消息。媒體記者長時間看著這些熟悉的面孔,為她們起個稱號:「岸壁之母」或「岸壁之妻」。其中有位叫端野伊勢的寡婦,因為獨子端野新二服役的部隊,1944年在中國東北牡丹江附近,遭蘇聯部隊襲擊後失踪。從1945年10月起,只要聽說有船從西伯利亞回舞鶴港,她就老遠從東京住處,長途跋涉去舞鶴港等候兒子歸來。直到1956年,11年後,政府才正式發出戰死的通知書,但這位媽媽堅持十年,ㄧ年又一年漫長的等待。
作家藤田正人聽到媒體的訪問,深受感動,寫成了「岸壁之母」的歌詞,由平川浪竜作曲,1954年9月首次發行菊池章子版唱片,銷售量居然超過百萬張。
1972年再由另一位歌手二葉百合子以激昂的唱法錄製,加上口白的詮釋,銷售數更高達250萬張。「岸壁の母」躍上20世紀日本最感人的流行歌曲之一。並於 1976 年被拍成電影,二葉本人於同年獲得第18屆日本唱片大賞評審委員會鼓勵獎,並首次亮相第27屆NHK紅白歌合戰。1977年,被拍成電視劇。
岸壁之母端野伊勢,後來病痛纏身仍然抱著獨子歸來的希望,直到1981年辭世,先後等了36年,她想見兒子的心願,終究無法實現,真是令人同情。
令人扼腕的是,故事中兒子其實沒有死。原以為被俄軍俘虜後,被迫去當奴工,遲遲未獲遣返。但因他具有機械的專長,被移送給中國的八路軍,參與國共內戰,支援中國建設,後來歸化中國籍,在上海ㄧ所醫院擔任X光儀器技師,並且在那裏娶妻生子,過著平凡的生活。
日本民間組成的戰俘搜尋組織,後來在上海找到端野新二,可惜找到時故事中的岸壁之母已經逝世兩年,母子始終無緣再見,真是造化弄人。當時東西兩大陣營,嚴峻對峙、互不往來,致使新二無法與他母親聯絡。
當年國共內戰,同樣有著相同的背景,大陸與台灣兩地隔著台灣海峽,多少親人骨肉流離顛沛,無法互通訊息,任何一場戰爭都是殘酷的,不論誰勝誰負,彼此都要付出無法彌補的不幸與悲哀。
這首歌表露母愛的偉大,現在我們來聽聽,並祈求世界和平,戰爭的傷痛不要重來。
-----------------covered by linct---------------------------------------
日文歌詞研讀
(1) とどかぬ願いと 知りながら
もしやもしやに もしやもしやにひかされて
->明知願望難於達成
是否我們有著割捨不掉的母子情
ひかされる 牽絆著,割捨不得,拘於
(2) 海山千里と言うけれど
なんで遠かろ なんで遠かろ 母と子に
->雖說千山萬里隔,
我們母子情有那麼遙遠嗎
(3) 流れる雲より 風よりも
つらいさだめの つらいさだめの杖ひとつ
->比起流雲,寒風
還要艱辛的是我的命運,靠著一支拐杖支撐我
歌詞與口白 如下:
母は来ました 今日も来た
この岸壁に 今日も来た
とどかぬ願いと 知りながら
もしやもしやに もしやもしやに
ひかされて
「せりふ」
「又引き揚げ船が帰って来たのに
今度もあの子は帰らない
この岸壁で待っているわしの
姿が見えんのか
港の名前は舞鶴なのに
何故飛んで来てはくれぬのじゃ
帰れないなら大きな声で
お願いせめて せめて一言」
呼んで下さい おがみます
ああ おっ母さんよく来たと
海山千里と言うけれど
なんで遠かろ なんで遠かろ
母と子に
「せりふ」
「あれから十年
あの子はどうしているじゃろう
雪と風のシベリアは寒いじゃろう
つらかったじゃろうと
命の限り抱きしめて
この肌で温めてやりたい
その日の来るまで死にはせん
いつまでも待っている」
悲願十年 この折り
神様だけが 知っている
流れる雲より 風よりも
つらいさだめの つらいさだめの
杖ひとつ
「せりふ」
「ああ風よ 心あらば伝えてよ
愛し子待ちて今日も又
怒濤砕くる岸壁に立つ母の姿を」
-----------------recorded by linct---------------------------------------