2024.05.28
今天的google doodle 介紹了一個特殊的人物- Mina Witkojc 米娜維克科伊克
中文搜尋的結果,只有一條:顯示她是“德國新聞工作者”,若改以德文搜尋,則會出來比較完整的資訊。
中文搜索要點開照片,鏈接到英文維基百科的介紹。
英文版wiki說,她是記者,ethnic advocate- 民族倡議者,同時也是詩人。
米娜的生平
米娜·維特科伊克(Mina Witkojc)
1893 年出生於德國布蘭登堡 的 施普雷森林的伯格(Burg im Spreewald),是女傭瑪嘉娜·維特科伊克(Marianne Witka) 和旅店老闆弗里茨·波倫茨(Fritz Pohlenz) 的女兒。 兩歲時,因父親外遇,娶了另一個女人,母親便離開家,前往柏林當熨燙工。 米娜和她的妹妹由祖母撫養,在家中開設的旅館長大。
1907 年,米娜前往柏林,靠做保姆、插花師和其他零工來養活自己。
同年,她用德語寫了第一首詩。 1914 年第一次世界大戰爆發,為了生活下去,她參與了軍火生產相關的產業。
1917 年,米娜回到伯格並在那裡做起了農活。
1921年夏天,她巧遇一群在施普雷瓦爾德旅行的捷克和上索布族知識分子(點按聽上索布語)。 這次偶遇跟對談讓28歲的米娜再度意識到自己的索布血統跟淵源。 直到那之前,她生活中主要使用的語言是德語,也幾乎都用德語寫作。後來米娜在一家下索布族報社《Serbski Casnik》工作,並將其他斯拉夫語作家的作品翻譯成下索布語 (點按聽下索布語)。
1937 年,索布語出版品在德國被查禁。 由於米娜在她的文本和詩歌中繼續自信、無畏地認同自己家鄉語言跟本族血統,並與其他斯拉夫民族的知識分子保持聯繫,她於1941 年起被禁止在索布語地區居住。
她搬到了Erfurt 埃爾福特,與同樣被驅逐出祖國的下索布族牧師博古米·什維耶拉(Bogumił Šwjela)和畫家弗里科·拉特克(Fryco Latk)保持著密切的聯繫,這段時間的經歷收錄在米娜的長詩《Erfurtske spomnjeśa》《埃爾福特回憶》裡。
1946 年,她回到包岑,協助重建索布傘組織 Domowina。 在此期間,索布族的任何活動都受到Cottbus科特布斯
的‘統一社會黨‘領導層鎮壓。 米娜也因「涉嫌煽動親捷克斯洛伐克」而在市政選舉中張貼索布語海報時被短暫逮捕。
後來米娜遷居布拉格,1954 年從布拉格返回家鄉伯格。
1955 年,出版了詩集《K swětłu a słyńcu》(《向光,向太陽》),其中部分由20世紀20年代和30年代的詩歌改編而成。
1975 年在前東德Cottbus去世。米娜經歷了兩次世界大戰,無論德國政治狀況如何改變,她都一貫地忠誠於自己家鄉的語言,並忠實地捍衛著自身的文化。
那麼,索布語又是什麼語言呢?
索布語是西斯拉夫語支的語言,為德國東部薩克森州和布蘭登堡州居住的索布族人(Sorbs)所說的語言。
索布語跟其他西斯拉夫語有類似的地方,比如筆者學過一點波蘭語,就會發現能聽懂少許的索布語,其發音規則也很類似。
索布語有兩種主要變體:上索布語 hornjoserbšćina(Upper Sorbian)和下索布語dolnoserbšćina(Lower Sorbian)。
上索布語使用地區在薩克森州, 下索布語則是在布蘭登堡州。
如今,約有 6 萬名索布人生活在薩克森的包岑 (Bautzen) 和歌利茨 (Görlitz) 地區以及布蘭登堡 (Brandenburg) 南部。
歌利茨是德國最東邊的城市,東半部在二戰後被分給波蘭,所以可見地理位置離波蘭如此近,語言必定也受到波蘭語影響。
雖然使用的人並不多,但是在主要人口居住區(柏林周邊的幾個城市比如Cottbus),德國政府跟當地政府也有行動地保護並支持索布語文化傳承,比如學校裡以索布語上課,提供索布語課程,路上也有雙語路牌等等。
其實,德國知名的大城市,比如首都柏林(Berlin),東邊的萊比錫(Leipzig)跟德勒斯登(Dresden)都是索布語轉化而來的喔!
延伸探索:
最後來聽聽輕快的索布音樂吧!
W jadnej Ruce Hanku (歌詞如
筆者按自己的意思翻了一
下)
一手抱著漢娜
另一隻手拿著一個小壺
還有周圍的音樂家:
這就是生活!
漢娜舞動騰躍,
如同美麗的玫瑰;
綴子縐縫、絲綢
帶子在飄動。
熊、酒、裝滿的罐子
還有那歡快的舞蹈, <<-(這裡有沒有感覺到濃濃的夏卡爾畫風?)
煙斗在手,甜心在握,美麗的漢娜
這就是年輕人的快樂!
帶著煙斗,帶上情人
年輕人就愛雲遊四方,
舉杯祝賀那最美的佳人。