2024.06.02
在一個被崎嶇海岸線包圍的小鎮Stonebrook裡,藏有一家風化已久的小圖書館。在那裡,圖書館員是一位眼神銳利如鷹的老婦人,她對每一頁都了如指掌——但有一頁尤為特別。
在這頁上,夾雜在諸多傳說和傳奇故事之間,有一個以大膽筆觸寫成的名字:"珍"。
珍並非普通的角色;她是圖書館的靈魂。白日裡,她只是書頁間的一絲低語,是人們眼角的一道匆匆影子。但夜幕降臨,海岸的霧氣滾滾而來時,她便在書架間徘徊,她的存在感在無風的靜寂中透過輕輕翻動的頁面而顯露。
鎮上的居民將珍視為故事的守護者,是被遺忘文字和失落故事的保管者。他們在圖書館留下便條——關於祖先的問題、尋求指引的請求,或希望豐收的祈求。每個早晨,答案都會出現在圖書館最老舊書本的邊角處,以與那神聖頁面上同樣的大膽字體寫成。
在一個風暴之夜,一名陌生人來尋找珍的傳說,他聽聞過她的智慧。他恭敬地留下一張便條,詢問自己的過去,到了黎明,他不僅找到了答案,還發現了一個新的開始,這一切都在舊故事中描繪出來。珍以她無盡的神秘力量繼續將這個小鎮緊密連結在一起,她的名字成為了Stonebrook懷中團結和魅力的象徵。
In the tiny, weather-worn library of Stonebrook, hidden in the nook of a craggy coastline, there existed an ancient book whose cover was faded and corners worn soft by time. The librarian, an old woman with eyes as sharp as a hawk's, knew every page well—but one page more than the others.
On this page, nestled among tales of lore and legends, was a single word written in a bold, assertive script: "JANE."
Jane was no ordinary character; she was the spirit of the library. During the day, she was just a whisper between the pages, a fleeting shadow in the corner of an eye. But as night fell and the coastal fog rolled in, she wandered through the stacks, her presence felt in the soft turning of pages in the windless quiet.
The townsfolk spoke of Jane as the guardian of stories, a keeper of forgotten words and lost tales. They left notes in the library—questions about ancestors, requests for guidance, or pleas for a good crop season. Each morning, answers would appear in the margins of the library's oldest books, written in the same bold script as the name on the sacred page.
One stormy night, a stranger came seeking the legend of Jane, having heard of her wisdom. With respect, he left a note asking about his past, and by dawn, he found not just his answer but a new beginning, sketched out among the tales of old. Jane, in her boundless mystery, continued to bind the small town together, her name a symbol of unity and enchantment in the cradle of Stonebrook.