我沒想過要寫這種題目。
舊軟件不能建多於一個樓層,要表達另外一層只能分開來畫,而且比較難控制,我也不想畫太多。
可是現在用The Sims可以輕鬆建幾個樓層了。
本來我也沒在意,但有機會帶大家去看另一層了,我回想了一下自己到底是如何描述,方發現:問題大了。
因為我本身不是住高樓大廈,而是住只得三層的村屋。(不知道是什麼朋友可以上網查一下香港的村屋是什麼,簡單來說就是三層的屋子,跟樓宇完全不同。)在我的生活圈子裏,人們對樓層的叫法習以為常,我也不用多加思考便理解。
但我理解不代表其他人也理解。仔細想一下可能大家會覺得奇怪。
在香港,樓層的叫法很令人頭痛。我以前工作時可說是必修的一環(好笑的是沒有人教,都是有些好心的前輩和上司口耳相傳下來。)
不說太多歷史了,精簡點說因為中、英文都是香港法定語言,而香港的英文是英式英文,跟中文和美式英文不同,導致口語跟書寫不同。
直接道出最令人疑惑,但我習以為常的地方吧。(也是我這篇的原因。)
在香港,只要樓層本身有標示是幾樓層,所有人都會按照標示來稱呼,例如有些商場從地面一進去那層未必叫「地下」,因此約朋友便會說是M樓、LG的餐廳,因為人家的稱呼真的是這樣,硬叫成自己喜歡的,對方便會找錯。
通常大廈或者高一點的建築物都會明確地標明顯示。
而我所住的村屋,因為不會標明,我或我生活圈子的人會把距離地面一層的地方叫一樓或二樓。口語通常是二樓,但即使說一樓也明白。
而距離地面兩層我很少叫二樓,通常都叫三樓。
地面那層便接直叫地下;第四層或以上便直接叫四樓、五樓等等。但村屋沒那麼高。
但英式英文,地面叫G/F,距離地面一層的叫1/F,距離地面兩層的叫2/F,十分直白。寫英文地址也是這樣。明明住距離地面一層寫2/F,郵差便會派錯信。
而美式英文,我沒記錯的話是地面叫1/F,距離地面一層的叫2/F,距離地面兩層的叫3/F。大家可以自己查一下,總之是有分別。
口語像美式英文,因此有人住市區很舊的樓宇中文叫五樓但英文是6/F,很是麻煩。人們都會說清楚「五字樓」。
以上資料可能有錯,我在這裏不深入研究了,否則便是在教翻譯…我只是想表達,有時候我叫的樓層數字,可能跟大家的認知不太一樣。
以一一總店為例,到底活動室那層叫一樓還是二樓?一般來說我會叫二樓,但有人可能會叫一樓,或者有時我也會叫一樓;而我所認知的二樓,可能是大家的三樓。
因此就寫來讓大家知道我在說什麼,或者大家可以從圖片,刊登的次序來了解到底是幾樓。
或者根本不用管這些,來看設計裝潢就好了。