Pourquoi c’est difficile pour les victimes de dire? Moi, j’étais aussi une victime de harcèlement sexuel par un maître dans une académie privée, je peux partager ce que j’ai senti quand le harcèlement a eu lieu. Je n'ai pas réussi à déposer un recours. J’étais mineure quand le harcèlement s’est passé, donc il faut que mes parents déposent le recours pour moi. Ma mère n’a pas répondu quand je lui ai demandé, je ne savais pas du tout la raison. Mais je n’avais plus de courage pour trouver. Quand j’étais harcelée, la première chose que j’ai faite, c’était me demander si je ne l’avais pas bien rejeté. Je n’avais pas le courage de dire à mes parents à ce moment-là, je croyais qu’ils n’allaient pas m’écouter sérieusement. Ils allaient penser que j’avais mal compris, que j’étais sensible. 3 ans après, le maître m’a envoyé des vidéos pornographiques; 5 ans après, il a essayé de me reconnecter. Certains amis ne comprenaient pas la raison pour laquelle j’ai paniqué. J’étais toujours “la sensible”. Je ne me sens jamais en sécurité dans la société.
為什麼這件事對性騷擾受害者而言這麼難以啟齒?我自己也是一位性騷擾受害者,加害者也是一位補習班老師,我想在這裡分享當性騷擾發生時,受害者的一些想法與感受。我並沒能成功提出行政申訴(關於告訴與申訴的相關規定,請見前篇),事發當時我還未成年,必須由我的父母(監護人)幫我提出申訴。然而,在我向我媽提出這件事的時候,她並沒有給予任何回應,這件事讓我摸不著任何頭緒,但我已經沒有任何勇氣再去確認她的理由。在我被騷擾的時候,我做的第一件事,是責問自己是否好好拒絕對方了。當時我並沒有勇氣向父母告知這件事,因為我不認為他們會認真看待這件事。我想,他們會認為肯定是我誤會了,是我太敏感。事發的3年後,那個老師傳了色情影片給我;事發的5年後,他嘗試和我重新聯絡。一些朋友沒辦法理解這件事引發我恐慌的原因,我永遠被視為「特別纖細敏感的那一個」,在這樣的社會中,我從來沒有過安全感。
● Trois ans plus tard:最自然、最常用
→直接表示「三年後」,適用於口語
和書面語
。
✔︎Trois ans plus tard, il est revenu dans sa ville natale.
(三年後,他回到了家鄉。)
Trois ans après:與「plus tard」類似,但稍微書面一點
→也表示「三年後」,但更偏向敘述過去事件。
→ 「Trois ans plus tard」和「trois ans après」幾乎可以互換,但「plus tard」更常見於講故事的時候,而「après」更正式一點。
✔︎Trois ans après, l’entreprise a finalement fermé ses portes.
(三年後,公司最終倒閉了。)
Trois ans après cet événement:更精確,強調前面提到的事件
→如果你想要明確指「這個事件的三年後」,可以這樣說。
→比「trois ans après」更精確,因為它明確提到了「這個事件」。
✔︎Trois ans après cet événement, il a décidé de changer de carrière.
(那件事的三年後,他決定轉換職業。)
À trois ans d’intervalle:強調時間間隔
→「間隔三年」,較正式,常見於報導
或正式書寫
。
→適用於描述兩個事件之間的時間間隔
,而不是敘述某事發生後的時間點。
✔︎Ces deux lois ont été votées à trois ans d’intervalle.
(這兩項法律是在間隔三年的情況下通過的。)
Pourquoi les victimes ont-elles du mal à s’exprimer? D’abord, quelle est la réponse quand on a entendu qu’un enfant est harcelé? Malheureusement, le son des enfants est coupé à Taïwan, parce qu’on ne croit pas que les enfants sont aussi capables de réfléchir.
為什麼性騷擾的受害者們難以發聲?首先請大家想想,當我們聽到一個孩子說自己被騷擾,我們的第一個反應會是什麼?很遺憾地,孩子們的聲音在這個國家並不被重視,因為我們並不相信孩子也具有獨立思考的能力。
En somme, on fait très confiance à ceux qui ont une très bonne impression, sur tout les maîtres, les spécialistes, si bien qu’on ne croit pas vraiment ce que les élèves disent. La société n’accepte pas que les enfants parlent de sexe, même s’ils sont les victimes.
簡而言之,我們對那些形象良好的人有高度的信任,尤其是教育者、專家們,我們對他們的印象太好,以至於學生所提出的反向聲音並不為我們所重視。這個社會沒辦法接受從孩子們口中聽到「性」,即使他們是受害者也一樣。
● En somme:總而言之、簡而言之
→用來概括或總結前面所說的內容,語氣比較輕鬆或口語化
。可以翻譯為「總而言之」、「簡單來說」。
→適用於口語或較輕鬆的書面語
,像是文章的中間或結尾。
✔︎Il a beaucoup hésité, mais en somme, il a fait le bon choix.
(他猶豫了很久,總而言之,他做出了正確的選擇。)
✔︎En somme, ce voyage a été une belle expérience.
(簡單來說,這次旅行是一次美好的經歷。)
En conclusion:結論是…
→用於正式的總結,特別是在論文、演講或正式報告
中。可以翻譯為「結論是」、「總結來說」。
→適用於學術、正式報告或論述的結尾,語氣較正式。
✔︎En conclusion, nous pouvons dire que cette réforme est nécessaire.
(結論是,我們可以說這項改革是必要的。)
✔︎En conclusion, l’étude démontre l’importance d’un mode de vie sain.
(總結來說,這項研究證明了健康生活方式的重要性。)