
春の金曜日、ゆりは大学の友達と一緒にお花見をします。桜の下、彼の笑顔がいつもより輝いて見えた。
彼に宿題をしますのを手伝ってもらったのは、もう一週間前のことだった。あの日、「わからなかったら、いつでも聞いて」と言って、優しく教えてくれた。今日、彼女は小さな手紙と飴をもらいます。「ありがとう」と言われて、心が跳ねた。
その帰り道、ゆりは彼にお気に入りの本を貸します。その本には「好き」という気持ちがかけますたページがあった。
彼は気づいたのか、にっこり笑って「また明日ね」と言った。その瞬間、ゆりはやっとわかります。これは恋だ、と。
はるの きんようび、ゆりは だいがくの ともだちと いっしょに おはなみをします。さくらの した、かれの えがおが いつもより かがやいて みえた。
かれに しゅくだいをします のを てつだって もらったのは、もう いっしゅうかんまえ の ことだった。あのひ、「わからなかったら、いつでも きいて」と いって、やさしく おしえてくれた。
きょう、かのじょは ちいさな てがみと あめを もらいます。「ありがとう」と いわれて、こころが はねた。
その かえりみち、ゆりは かれに おきにいりの ほんを かします。その ほんには「すき」という きもちが かけますた ページが あった。
かれは きづいたのか、にっこり わらって「また あしたね」と いった。その しゅんかん、ゆりは やっと わかります。これは こいだ、と。
星期五的春天,百合和大學朋友一起賞花。在櫻花樹下,她覺得他的笑容比平常更閃耀。
他幫她做作業的事,是一週前了。那天他說:「如果不懂,隨時問我吧。」語氣溫柔得令人難忘。
今天,她收到他一封小卡片和幾顆糖。「謝謝妳。」他說,她的心跳也跟著跳了起來。
回家的路上,百合借給他一本最愛的書。書裡有一頁,是她親手寫下的「喜歡你」。
他或許察覺了吧,微笑著說:「明天見。」那一刻,百合終於明白了:這就是戀愛的感覺。
On a Friday in spring, Yuri goes cherry blossom viewing with her university friends. Beneath the sakura trees, his smile seemed to shine brighter than usual.
It had been a week ago since he helped her do her homework. That day, he gently said, “If you don’t understand, just ask me anytime.”
Today, she receives a small letter and some candy from him. When he said, “Thank you,” her heart skipped a beat.
On the way home, Yuri lends him her favorite book. Inside was a page where she had secretly written “I like you.”
Maybe he noticed—he smiled and said, “See you tomorrow.” In that moment, Yuri finally understands: this is love.