〈流水年華〉Flowing Years 清唱 英語翻譯 English Translation

〈流水年華〉Flowing Years 清唱 英語翻譯 English Translation

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

遠距離情侶、遠距離夫妻......

祝福你們早日擺脫螢幕,珍重再相逢,共度白首。

流水年華

作詞:蔣榮依 作曲:常富喜雄
發行:1978
原曲:〈あなただけを〉


English translation:

Flowing Years

Dim streetlights,
Quietly lying in the misty rain.
Memories drift by again,
I still recall our parting day.
You held my hands so tight,
Softly said, “Take care, all right,”
Tears blurred your eyes that night.
Time flows like a stream,
In a blink, spring comes again.
Layers of longing gently grow,
In a far-off land, the cold winds blow.
I hope you keep warm, night and day,
Until we meet again someday,
To grow old side by side.
Tonight is slightly cold,
The passersby walk fast and low.
Dim streetlights, all alone,
Stand quietly in the drizzling flow.
From afar, a faint song starts,
Every line touches my heart.
Time flows like a stream,
In a blink, spring comes again.
Layers of longing gently grow,
In a far-off land, the cold winds blow.
I hope you keep warm, night and day,
Until we meet again someday,
To grow old side by side.


FB: 純聲札記 Pure Voice Journal

YT: 純聲札記 Pure Voice Journal

avatar-img
RiceMimi 芮思米米
5會員
62內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
RiceMimi 芮思米米 的其他內容
大雨的夜裡,有位朋友說,家中有個抽屜,他不能開;開了看了,會淚流不止...... 應該就是這首歌的心情吧? 無言花 作詞:陳黎鐘 作曲:陳小霞 發行:1994
身邊如果有個對世界充滿好奇、心靈澄澈的伴侶或家人,絕對是一件很幸福的事。 詞曲:鄭華娟 編曲:鍾興民 發行:1997
這首歌,似乎可以用這段話來回應:我並不是為了做一個有價值的人,而決定要如何過生活的;我是因為確信有一種價值早已存在我的天賦性別裡,所以便安心地順著向陽大道或曲徑幽谷走去。那盡頭雖不必然是社會所定義的完美價值,卻一直幫助我擁有保持自我的權利。就在這種安全意識中,我感受到了一種特別的自由。
大雨的夜裡,有位朋友說,家中有個抽屜,他不能開;開了看了,會淚流不止...... 應該就是這首歌的心情吧? 無言花 作詞:陳黎鐘 作曲:陳小霞 發行:1994
身邊如果有個對世界充滿好奇、心靈澄澈的伴侶或家人,絕對是一件很幸福的事。 詞曲:鄭華娟 編曲:鍾興民 發行:1997
這首歌,似乎可以用這段話來回應:我並不是為了做一個有價值的人,而決定要如何過生活的;我是因為確信有一種價值早已存在我的天賦性別裡,所以便安心地順著向陽大道或曲徑幽谷走去。那盡頭雖不必然是社會所定義的完美價值,卻一直幫助我擁有保持自我的權利。就在這種安全意識中,我感受到了一種特別的自由。