
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for her it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been distinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in lawyer’s eyes, like a district of some city in nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of a gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law’s officers which may at times assail the most honest.
那大約是上午九點的時候,也是那個季節起的第一陣霧。一大片巧克力色的霧氣罩在天上,風不斷吹襲,打亂了這些霧氣的陣腳,隨著馬車緩緩走過一條條的街道,阿特森先生注視着色澤變幻不定,令人驚嘆的晨光:一會兒相當暗,彷彿天色即將全黑的暮色;一會兒卻是一陣亮眼、深濃的紅褐色,就像詭異大火的光芒;又過一會兒,霧氣暫時略微消散,一道無力的日光從打轉的彩色環中射進來。在這不斷變化的景象中,看到這個陰沈的蘇活區,泥濘的道路,邋遢的路人,還有那意圖對抗這種悽切黑暗的再次侵犯,永不熄滅或是再度點燃的街燈,彷彿惡夢裡某個城市的一區。此外,他的思緒仿佛染上最陰沈的色彩;他看了同車的人一眼,隱隱察覺法律和執法人員的可怖——他們可能會困擾到最誠實的人。
律師阿特森先生(Mr. Utterson)跟他的朋友理查。安菲爾先生(Mr. Richard Enfield)每個禮拜天都會一起出去散步,有一天,他們走過倫敦街上的一棟怪房子前面的時候,安菲爾就跟阿特森講了一個很奇怪的故事,就是某個晚上,他看到一個矮小的男人跟一個不到十歲的小女孩子在那怪房子附近不小心相撞,那男人把小女孩子撞倒以後,就直接從她的身上踩過去,小女孩悽厲的呼叫引來了街上的人,小女孩的家人也來了,所有的人,包括安菲爾,都圍著那個矮小的男人要討回公道,那個長相奇醜,有點像猴子的矮小男人逃不過眾人的圍剿,就答應要去簽一張一百英鎊的支票給女孩的家人當作賠償,然後就在大家的監視之下進去那個奇怪的房子,帶了一張簽名的支票出來,跟所有人一起等著銀行開門(因為大家都覺得這種人信用可疑),然後兌現了這筆龐大的金額。這件事情才算平息下來。
這個可怕的小猴子男人名字叫做愛德華。海德(Edward Hyde),不過這不是他的支票上面付款人的名字,在安菲爾跟阿特森講這個故事的時候,他並沒有透漏誰幫海德付了錢,這是紳士應該遵守的禮儀,就是不要毀壞別人的名譽。阿特森贊許安菲爾的做法,可是也想到一些事情,他們兩個分手以後,阿特森回到家裡,尋找自己的法律文件,文件裡面講說,在學術界與上流社會負有良好名聲的亨利。傑柯博士(Dr. Henry Jekyll)立下遺囑,死了以後要把所有的財產留給海德先生。
阿特森先生的直覺就是,自己的客戶兼好朋友傑柯博士被壞蛋勒索了,才會寫出這份遺囑,他就先去找傑柯博士的好朋友藍尼恩醫生談一談。不過,當他去拜訪這個醫生的時候,藍尼恩醫生說他跟傑柯已經疏遠了,因為他覺得傑柯在科學上的研究很怪異。阿特森先生再問醫生說有沒有聽過一個叫做海德的人,藍尼恩醫生也是一無所知。回到家裡,阿特森對於這件事情越想越不對勁,甚至晚上還會做噩夢,夢到傑柯博士身邊有個鬼影般的怪物在騷擾他。接下來的幾天,他就下定決心,要在之前散步走過的那棟怪建築物附近等海德出現,看看這個人長什麼樣子。在一個深夜裡面,總算讓他等到有個矮小的男人走近那棟房子。他上去跟這個男人攀談,被這個可怕的男人兇了一頓,回家的時候,他就一直在想這個男人的面貌:
Mr. Hyde was pale and dwarfish; he gave an impression of deformity without any namable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky whispering and somewhat broken voice, -all these were points against him; but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing, and fear with which Mr. Utterson regarded him. ‘There must be something else,’ said the perplexed gentleman. ‘There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? Or can it be the old story of Dr. Fell? Or is it mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay content? The last, I think…’
海德先生蒼白而矮小,給人一種畸形的印象,卻又說不出他哪裡畸形。他有一種讓人討厭的笑容,律師覺得那是某種羞怯與大膽的致命混合。他說話的聲音沙啞而低沈,有點斷斷續續。這些事物都讓人反感,但即使全部加在一起,也無法解釋阿特森先生看到他的時候,為何會有那種不可知的憎恨、嫌惡、以及恐懼的感覺,而且那種感覺一直存在。「一定還有別的內情!」這位茫然不知所措的紳士說。「事情一定沒有那麼簡單,但願我能說出個所以然。上帝保佑我,那傢伙人不像人的!可說是個未開化的原始人嗎?或者是老故事裡讓人一看就討厭的人呢?或者只是某種惡劣靈魂的影響已太過強烈,因而穿越肉體,改變了天生的樣貌呢?我想可能是最後一種。。。」
阿特森先生對於海德的直覺是厭惡,可是他也沒有辦法解釋這種厭惡是哪裡來,其實他看到的就是一個平常的、矮矮的男人,可能長得醜了一點,講話的聲音比較不好聽,不過阿特森心裡面還是出現了超越對於一般醜人會有的反感。對於這種反感他很難解釋。
當天晚上阿特森就去拜訪傑柯博士,可是博士的僕人普爾先生(Mr. Poole)說,他的主人出去了,不曉得什麼時候會回來。
好幾天之後,阿特森終於在傑柯博士家裡的聚會與他碰面。傑柯博士的面容,與海德成為強烈的對比:
…he now sat on the opposite side of the fire—a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness—you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.
他就坐在壁爐的另一邊,阿特森先生的對面—他是個年約五十的紳士,身材高大勻稱,鬍鬚修得很乾淨,雖然看起來有點時髦,但各方面都顯示他是有地位和仁慈的人—你可以從他的眼神,看出他對阿特森先生懷有一種誠摯而衷心的友情。
阿特森對傑柯提起海德,而且還很有義氣地說,要是這看起來很壞的傢伙敢勒索傑柯,自己一定可以幫忙傑柯脫困。傑柯謝過了律師,卻要求律師不要更改遺囑,他說海德是個可憐的人,希望律師能夠公正地對待他。正直的律師也只好勉為其難地答應了。
接下來,很恐怖的事情就發生了,一個本來平靜無事的晚上,一個傑柯家的女僕在二樓的窗台看到海德很殘酷地殺死了一個老人家卡魯爵士:
Never (she used to say, with steaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention. When they had come within speech (which was just under the maid’s eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if her were only inquiring his way; but the moon shone oh his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content. Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognize in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived of dislike. He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience. And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman. The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds, and clubbed him to the earth. And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot, and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of this sights and sounds, the maid fainted.
她從來沒有(她描述事情經過的時候,總是淚流滿面地說),從來不曾像那時感覺所有人們是如此和平,這世界是如此美好。她在那兒坐著,發現有一名舉止優雅的白髮老紳士,沿著巷子走了過來。有一位身型矮小的紳士從後面趕上來,她一開始比較沒注意到這個人。兩人近到可以說話的距離的時候(恰好就在這女傭的窗口下方),老紳士向另外一個人彎身致意,並且以彬彬有禮的舉止向他攀談。看樣子,他談話的主題似乎不怎麼重要,其實,從他指指點點的樣子看來,有時會覺得他似乎只是在問路。但他說話的時候,月光照在他臉上,那女孩愉悅地看著,一切似乎透露着一種天真而老式的親切性情,還有一種自信的滿足,也帶著某種高貴的味道。然後,她看另一個人一眼,令她驚訝的是,她竟然認出這人是某位海德先生,因為他曾經拜訪過她的僱主,而她一見這人就覺得厭惡。他手裡把玩著一根沈重的手杖,卻一個字也沒回答,而且似乎無法抑制自己的不耐煩。而這時候,他突然冒出強烈的怒火,用力跺腳,揮舞著手杖,變得像個瘋子一樣(女傭是這樣描述的)。老先生退了一步,表情非常訝異,也帶著一點苦惱。這時,海德先生完全失去控制,把他打倒在地。然後,像頭暴怒的猿,把這名不幸的人踩在腳下,暴雨似地不斷打下來,連骨頭碎裂的聲音都聽得見,而身體則在路上彈來跳去。女傭被這些恐怖的景象和聲音嚇得昏了過去。
整個事件發生的時間很短,而且是在一股非常安寧的氣氛下,突然爆發開來的。在海德發狂之前,這個女不甚至還欣賞着兩個紳士對談的場面。柔和的月光,清朗的空氣,與突然迸發的血色及人體骨頭的碎裂聲融合成一個詭異的場面。
而卡魯爵士也是阿特森的客戶之一,在他被謀殺之前,是要去寄信給律師,所以在案發之後,警方就從覺是口袋裡的信件去查問阿特森。阿特森到了現場,發現那根海德用來打死卡魯爵士的手杖,是用一種很特別的厚重木頭做成的,而且就是阿特森送給傑柯博士的。這是一個可怕的線索,表示傑柯博士與海德兩人還是有密切的關聯。阿特森帶著警察去那棟奇怪的房子找海德,卻沒有告訴警察這個訊息。在警察於海德的房子裡撲了個空之後,阿特森就自己去找傑柯想要問清楚這件事情。傑柯接見了阿特森,博士看起來非常痛苦,他說海德已經寄給他一封信,上面簡短地說了永遠不會再來打擾傑柯博士。對阿特森來說,這應該是個好消息,至少這個既是客戶又是朋友的好人不會再被這個矮小的壞蛋騷擾了。不過他把那封信拿回家仔細研究,發現海德的筆跡與傑柯的字跡其實是一樣的。
接下來的幾個月,海德消失了,而傑柯醫生似乎過得非常快樂,他奔忙於各種公共事務當中,把工作與人際關係都打理得很好,而警察也一直都沒有抓到海德。不過,這個狀況並沒有維持很久,接著又有一段時間,傑柯又開始把自己給隔絕起來。而且傑柯以前的朋友藍尼恩醫師也變得很奇怪,突然之間萎靡了下去,距離上次阿特森見到這個醫生的時間也不過一年,律師就覺得醫師已經老了好幾歲。律師說:
‘I have had a shock…and I shall never recover, it is a question of weeks. Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away.’
我受到驚嚇。。。永遠無法復原了。我大概活不過幾個星期,嗯,生命一向很美好,我很喜歡。是的,我從前的確很喜歡。我有時候會想,要是我們知道一切,大概還會樂意逃離。
聽到一個有點年紀的人說「生命一向很美好」(Life has been pleasant)是有些悽涼的。而且藍尼恩醫師所說的「喜歡」(liked)用的是過去式。美好的生命中隱藏起來的某件事情,讓醫師失去了活下去的動力。過沒多久藍尼恩醫師就死了,留給阿特森一封信,要他在傑柯死了以後才能打開來看。
然後這個故事就要進入尾聲,一天晚上,傑柯的僕人普爾先生突然來找阿特森律師,說他們家主人悶在自己的實驗室裡面好幾天,可能已經被殺死了。阿特森先生趕忙跟著普爾一起去傑柯的實驗室,強行撬開了實驗室的大門,在那裡,他們發現了死相淒慘的海德。他的身邊有傑柯的自白,說明整個事情的原委,並且交代要阿特森去讀一讀藍尼恩醫師給他的信。
藍尼恩醫師的信裡面描述著海德突然出現,要醫師幫他弄到一些藥方,然後當著藍尼恩的面,海德喝下了這個藥方,接著就發生了不可思議的事情:
He put the glass to his lips, and drank at one gulp. A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with infected eyes, gasping with open mouth; and as I looked, there came, I thought, a change—he seemed to swell—his face became suddenly black, and the features seemed to melt and alter—and the next moment I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.
‘O God!’ I screamed, and ‘O God!’ again and again; for there before my eyes—pale and shaken, and hald-fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from death—there stood Henry Jekyll.
他把杯子湊到唇邊,一口氣喝下。然後他發出一陣哭喊,搖晃着身子,步履蹣跚,試圖抓穩桌緣穩住自己,湧出淚液的眼睛瞪著前面,張大口喘氣。我看著他,覺得某些變化發生了—他似乎在膨脹—他的臉突然變黑,相貌似乎在溶解,變形—就在下一瞬間,我整個人跳起來,往後退,直到背部抵住牆壁,我舉起雙臂遮住那可怕的奇景。我的理智淹沒在恐懼裡。「啊,天哪!」我不禁尖叫,而且一次又一次叫著:「啊,天哪!」因為—站在我眼前的—臉色蒼白,身體顫抖,半昏迷的樣子,他的雙手在前方摸索,彷彿一個剛從死裡復活的人—竟然是亨利。傑柯!
這就是謎團的關鍵,傑柯與海德是同一個人。我們常常說,在人的一生當中,會有很多面向,人的心境在轉變,容貌也在轉變。這大概都是在時間之流裡面沈沈浮浮,逐漸漬染打磨出來的成果,當這樣的轉變在一瞬間全部展現出來(就如同在平靜的夜空之下突然出現了重大的不幸),儘管這個轉變也沒有直接傷害到自己的安危,還是非常令人難以承受。因為它顯示了美好的生命隨時可能崩解的事實。
美好的生命,其實在傑柯(也就是海德)想要壓抑自己的慾望,得到眾人掌聲時,就已經奠定了隨時會崩解的基礎。在傑柯死了以後,阿特森手上擁有的第二份文件,就是傑柯博士自己的自白,這份自白起始於博士自己的出身背景,重新回顧自己的過去與抉擇,動筆時的傑柯應該是百感交集。
I was born in the year 18— to a large fortune, endowed with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of respect of the wise and good among my follow-men, and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honorable and distinguished future. And indeed, the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more commonly grave countenance before the public. Hence it came about that I concealed my pleasures; and that when I reached years of reflection, and began to look around me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life.
我生於一八XX年,從小家境富裕,天資聰穎,而生性勤勉,喜歡明智與善良之人對我的尊重。因此,正如人們所期望的,有光榮而傑出的未來。事實上,我最嚴重的缺點,就是某種急欲尋歡作樂的性格(就像很多人以這種方式獲得快樂一樣),但我又非常渴望抬頭挺胸,在眾人面前表現出一副道貌岸然的樣子,我覺得兩者很難調和,所以,我只好隱藏自己的樂趣。
這份自白裡面,也對他研究出變身藥物以後,喝下藥水變身的場景加以描述
…late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion. The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of great sickness. There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet. I felt younger, lighter, happier in body; within I was conscious of a recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy, a solutions of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine. I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; and in the fact, I was suddenly aware that I had lost in stature.
在一個不幸的深夜,我混合了這些成分,看著東西在玻璃杯裡沸騰、冒煙,沸騰的現象平息後,我鼓起強烈的勇氣,將藥劑一飲而盡。接下來是一陣陣最折磨人的劇痛;我的骨頭仿佛受到輾磨,非常噁心,還有靈魂的某種恐懼—即使是出生或死亡的時刻也不過如此。然後,這些痛苦很快平息,我也逐漸恢復正常,仿佛大病初癒。我有一種奇異的感覺,某種無法形容的新感覺,而且這種感覺甜美得叫人難以置信。我覺得肉體恢復了一些青春,變得較輕,也較愉快。我的內在察覺到一種陶醉的魯莽,一股失序的感官印象在奔流,仿佛推動想象中的水車,解開了責任義務的束縛,靈魂感到一種未知而不單純的自由。在這個新生命吸進第一絲氣息之時,我就知道自己會變得更惡劣,變得缺德十倍。將一個奴隸賣給自己原始的惡魔。而在那一刻,這種想法卻像醇酒一樣,讓我覺得精神振奮而愉快。我伸展雙手,為這些感覺的清新而狂喜不已。
在這變化當中,「一股失序的感官印象在奔流」(a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy)應該是這整個故事畫龍點睛的一筆。人的自我說穿了就是由各種感官經驗組合起來的一份奇特架構,在這裡,傑柯的這個內在架構隨著他的身體在重組變化,即將變成另外一個主體。不過,在這句話裡面更重要的描述是奔流(running),流動不停的景色,是自然相對於人心的一種無以名之的神秘狀態,阿特森在解開這個謎團時,在跟隨警察去拘捕海德的路途上,看到流動的天色映照在城市裡面時,他在心裡面升起了直覺,覺得人的作為永遠不能限制人性的發展,就為傑柯與海德的變化做出了貼切的序言。
喝下了藥水之後,博士感覺自己長久被壓抑的自我生出來了,他的理論是,海德這個分身,之所以個子比較小,是因為在他成長的過程裡面,慾望或者說感官上的渴求並沒有受到適當啓發與培養。
所以,在變成海德以後,他整個人就快樂多了。他就常常喝下藥水,變成那個矮小猥瑣的人,在倫敦的下層區域閑晃,還在這個區域裡面租了一棟奇怪的房子,當作海德私人的寓所。有一次還在閑晃的路上撞倒一個小女孩,惹出了不小的麻煩。
如果說,海德與傑柯這兩個身份,可以靠著藥物的控制而出現,其實就沒有什麼問題,頂多就是海德在外面闖了禍,變回傑柯以後就不需要負責任何後果。可是在這第一次變身以後,傑柯發現,海德常常在他不經意的時候會冒出來,譬如說,今天傑柯在自己家上床睡覺,第二天早上就發現自己變成了海德。這種情況越來越頻繁,讓他不知道該怎麼辦,讓傑柯越來越憂鬱,也讓海德越來越煩躁。卡魯爵士的謀殺案就是煩躁的海德所造出來的惡果。傑柯的自白書記錄了他謀殺老人家時的心境:
Instantly the spirit of hell awoke in me and raged. With the transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow…
我內在的惡魔立刻醒來,並且狂怒肆虐。我帶著一種歡欣的狂喜,粗暴毆打那個毫無反抗之力的人,體驗每一次重擊的美好滋味。
一個身材不算高大的人,會把一枝以特殊木材做成、沈重結實的手杖打到斷掉,打到骨頭碎裂的聲音讓樓上的女僕都可以聽到,除了這個人有很大的力氣以外,還有就是他在力道中灌注了自己無法控制的執迷。這種淋漓盡致的生命力當然是嚴守社會規則、體諒他人感覺的傑柯博士無法體會的。
不過,經過這次可怕的事件,從海德變身回來的傑柯知道事情不能再這樣下去,因為警方已經掌握了海德的線索。他把跟海德有關的文件銷毀掉,並且盡量克制自己,不要再去碰藥水,也不要再去想起海德的事情,所以他過了一段人人稱道的紳士生活。可是,被壓抑下去的慾望遲早會浮現出來,海德後來再次出現,不是因為藥水,而是傑柯自己在公園散步的時候,心情突然有所轉變:
It was a fine, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regent’s Park was full of winter chirrupings and sweet with Spring odours. I sat in the sun on a bench; the animal within licking the chops of memory; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin. After all, I reflected, I was like my neighbors; and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect. And at the very moment of that vainglorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. These passed away, and left me faint; and then as in its turn the faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation. I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved—the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to gallows.
那是個晴朗、清爽的一月天,融化的霜溼潤了腳下的土地,但天上沒有一點雲。攝政公園充滿了冬天的鳥叫聲,也帶著春天甜美的氣息。我坐在陽光照得到的長椅上,體內的野獸舔舐着片片的回憶。精神上崇高的那一面有點昏昏欲睡,承諾以後要懺悔贖罪,但尚未真正開始行動。我自省着,畢竟我和身旁的同胞差不多。然後我笑了,把自己和其他人做個比較。而就在浮現那自負想法的一瞬間,有一陣暈眩籠罩住我,一種可怕的噁心以及最要命的戰例。等到這些狀況消失,我只覺得昏沈虛弱,然後這種虛弱感也逐漸退去,我開始察覺自己的思緒起了變化,我變得更大膽放肆,無視於危險的存在,而責任義務的束縛也瓦解了。我往下一看,我的衣服鬆垮垮地掛在自己已經縮小的肢體上;我放在膝上的手變得筋脈凸起,長滿了毛。。。我又變成了愛德華。海德。片刻之前我還是安全的,富有、受到所有人的尊敬與喜愛—家裡的餐桌已經替我備好。此時我卻成了大家追捕搜索的目標,無家可歸,還是個眾人皆知的兇手,即將被綁上絞刑台。
這整段描述最有趣的地方在於,傑柯身體上的變化完全是因為一個笑容所引起的,好像從那個笑開始,海德的形象就從他的臉擴散到全身,一念之間就這樣下了地獄。這個情況,已經不是之前傑柯在睡覺時所遇到的問題,海德並不是在傑柯的意識撤退時,才貿然出現。這是在傑柯轉念的眨眼之間所發生的事,一個想法的轉變,就讓一個人所看到的世界,或者這個世界所看到的這個人,全然變成另外一個樣子。
這是個緊急的狀況,倫敦城裡面多一些人認出海德,他就準備給處死刑了,所以他也不能回家,家裡的僕人看到自己一定會報警。這時海德趕快給自己做一些基本的偽裝,然後去找藍尼恩醫師幫忙,當醫師幫他弄到藥水的成分,海德自己調配好以後,當著藍尼恩醫師的面喝下去,變回了傑柯,嚇壞了醫師。他跟醫師懺悔,請求醫師不要洩露這個秘密,可憐的醫師就懷抱著這個秘密,也懷抱著對老朋友的疼惜、同情、厭惡、與恐懼,逐漸離開了美好的生命。
不過就算傑柯的秘密沒有被揭發,整件事情還是很糟糕。海德出現的機率越來越頻繁,所以每次博士都得調製更強的藥水才能把他壓抑下去。最後,在僕人普爾先生與律師阿特森發現海德的時候,化身博士已經因為劇烈的藥性力盡而死。
著名的旅美俄籍小說家納博科夫(V. [[Nabokov]])在他於康乃爾大學的文學課裡面提到,這本小說裡面,除了傑柯與海德,總是存在着第三個人。簡單說來,傑柯在他倍受尊重的學術生涯裡,老想到要變成海德,而海德在他那狂傲不受拘束的步調中,也是急欲得到傑柯身份的庇護。這樣永遠都無法處於自己所在位置的變幻的人性,也許就是這本小說最想捕捉的性格。這讓我想到阿特森在剛見到海德時的評語:「種惡劣靈魂的影響已太過強烈,因而穿越肉體,改變了天生的樣貌」(mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay content),人這種東西,在語言的範疇裡面看起來像是個名詞到頭來卻像個動詞一樣翻來覆去,與其用物質的肉體或是宗教的靈魂來定義,倒不如說它就是個不停穿越(transpires through)而改變(transfigures)的狀態。
所以納博科夫覺得,讀這本小說好像在喝一杯好喝的葡萄酒一樣。也許讀者會覺得某種跟自己性情符合或是抵觸的液體在體內流動。小說剛開始的時候,作者史蒂文生描述說,負責主導解開這個謎團的阿特森先生,是個喜歡在愜意的氣氛之下喝點小酒的人,我想這也是傑柯博士在研究出變身藥水以前會有的一點生活調劑吧。而納博科夫覺得這樣適意呷酒的動作,跟傑柯下定決心,喝下那翻騰冒煙的藥水的場面,就形成一個非常強烈的對比。不管是在高腳杯裡面緩緩流動的汁液,或是在試管燒杯裡面攪覆不定的東西,總有些無法定義的事物在我們的身邊不停變化其樣貌(而史蒂文生自己就像傑柯博士那樣,早年生活荒唐晚年名聲顯赫,在他臨死之前,喝了他最想喝的那種葡萄酒,導致了腦溢血,這個情況與小說又是何等詭異地契合:不定,流動,與失去),也許液體(尤其是會與人體融合的那些東西)就是定義人性的最佳狀態。
這也讓我想到,阿特森先生在伴隨著警察辦理海德案件時,穿梭在倫敦街道之間所看到的景色,天光與霧氣的交融作用在泥濘髒亂的城市裡,就像世事的無常作用在殘缺處處的人性中,在這雜亂裡面硬是要拉出一條是與非的界限(就像法律與警察努力在做的事情),就像傑柯與海德硬是要用一杯藥水分出所謂的高尚與卑下、安全與危險、或者說可以讓別人看到的與不能讓別人看到的自己,到頭來也只是替自己與他人找來無止無盡的麻煩而已。眼前的景色,還有這景色正在靜靜凝望著的自我,都是這樣曖昧不明,川流不定,就連想要去界定與控制的意念,也將被吸納成為這景色裡最陰沈卻也最激烈不馴的一抹色彩。