------------閱讀文章前,先來背幾個單字吧------------腕白わんぱくもの n. 調皮鬼、入用にゅうよう n. 需要、こしらえる v. 籌措、咄嗟とっさに adv. 猛然、強情ごうじょうに adv. 不肯讓步地
桃から生れた桃太郎ももたろうは鬼おにが島の征伐せいばつを思い立った。思い立った訣わけはなぜかというと、彼はお爺さんやお婆さんのように、山だの川だの畑だのへ仕事に出るのがいやだったせいである。その話を聞いた老人夫婦は内心ないしんこの腕白わんぱくものに愛想あいそをつかしていた時だったから、一刻も早く追い出したさに旗はたとか太刀たちとか陣羽織じんばおりとか、出陣の支度したくに入用にゅうようのものは云うなり次第に持たせることにした。のみならず途中の兵糧ひょうろうには、これも桃太郎の註文通り、黍団子きびだんごさえこしらえてやったのである。
-----------------我的筆記-----------------傳統童話裡用的是「鬼退治」等比較輕巧的說法,這裡用的是軍事語彙「征伐」。強化了桃太郎的武斷行動性格,也是芥川全篇「童話→戰爭寓言」轉化的開端。而且桃太郎打鬼的原因居然是因為他不想像長輩那樣去勞動?!完全顛覆童話中「打倒惡鬼、伸張正義」的形象。文末更是直接透過老人夫婦的舉動道出,桃太郎看似有志青年,實則是個被家庭驅逐的米蟲。
桃太郎は意気揚々ようようと鬼が島征伐の途とに上のぼった。すると大きい野良犬のらいぬが一匹、饑うえた眼を光ひからせながら、こう桃太郎へ声をかけた。
-----------------我的筆記-----------------經過前面的鋪陳,這裡的「意気揚々」其實是一種虛妄的自信、逃避現實的昂揚。芥川刻意在這裡畫出一種空洞的英雄起步像,為後續鋪路。
「桃太郎さん。桃太郎さん。お腰に下げたのは何でございます?」
「これは日本一の黍団子だ。」
桃太郎は得意そうに返事をした。勿論実際は日本一かどうか、そんなことは彼にも怪しかったのである。けれども犬は黍団子と聞くと、たちまち彼の側へ歩み寄った。
「一つ下さい。お伴しましょう。」
桃太郎は咄嗟とっさに算盤そろばんを取った。
「一つはやられぬ。半分やろう。」
犬はしばらく強情ごうじょうに、「一つ下さい」を繰り返した。しかし桃太郎は何といっても「半分やろう」を撤回てっかいしない。こうなればあらゆる商売のように、所詮しょせん持たぬものは持ったものの意志に服従するばかりである。犬もとうとう嘆息たんそくしながら、黍団子を半分貰う代りに、桃太郎の伴をすることになった。
-----------------我的筆記-----------------反映出當時無產階級文學諷刺資本壓榨勞工的現象。
----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧----------------コメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!------
- 桃太郎出發征伐鬼島的動機是什麼?這樣的設定與你印象中的桃太郎有何不同?
- 黍團子在這段故事裡有什麼象徵意義?你覺得它只是食物嗎?還是代表了其他東西?
-----------------中文翻譯-----------------
桃子中誕生的桃太郎,下定決心要去征伐鬼之島。至於他為什麼會這麼想呢?說穿了,是因為他討厭像爺爺奶奶那樣,到山裡、河邊、或是田裡去幹活。老夫婦聽到這話,其實正好趕上他們已經對這個調皮搗蛋的孩子感到十分厭煩的時候,於是為了能趕快把他打發出去,凡是他一開口要的東西,像是軍旗啦、太刀啦、戰袍啦,只要是出征所需要的行頭,他們一樣不落地全都幫他準備好了。不僅如此,連出發路上要吃的乾糧,也按照桃太郎的要求,特地給他做了糯米團子。
桃太郎精神抖擻地踏上了征討鬼之島的旅途。這時,一隻體型碩大的野狗,閃著飢餓的雙眼,對桃太郎搭話道:
「桃太郎先生,桃太郎先生,你腰上掛著的是什麼呀?」
「這可是全日本第一的黍(糯米)團子!」
桃太郎得意地回應。當然,這東西是不是真的全日本第一,就連他自己也不太確定。不過那隻狗一聽到「黍團子」,立刻就靠近了過來。
「請分我一個吧。我願意跟你一起去。」
桃太郎當下精明地盤起了算盤。
「整個不給,只能分你一半。」
狗堅持了一會兒,嘴裡不停重複:「給我一整個吧!」但桃太郎怎麼樣都不肯讓步,始終只說:「只能給一半。」事情說到底,就像所有買賣一樣:手上沒貨的人,最後也只能聽命於握有資源的人。這隻狗最後只好嘆口氣,接受了半顆黍團子的條件,成為桃太郎的隨從。
※ 本文所引用的《桃太郎》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處。
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------