------------閱讀文章前,先來背幾個單字吧------------一層 adv. 越發、鬘かずら n. 假髮、蟇ひき n. 蟾蜍、太刀帯たてわきの陣 n. 軍隊、大方おおかた adv. 大概、大目に見る 寬容以對
すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。眶まぶたの赤くなった、肉食鳥にくしょくとりのような、鋭い眼で見たのである。それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、何か物でも噛んでいるように動かした。細い喉で、尖とがった喉仏のどぼとけの動いているのが見える。その時、その喉から、鴉の啼なくような声が、喘あえぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。
「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘かずらにしようと思うたのじゃ。」
下人は、老婆の答が存外、平凡なのに失望した。そうして失望すると同時に、また前の憎悪が、冷やかな侮蔑ぶべつと一しょに、心の中へはいって来た。すると、その気色けしきが、先方へも通じたのであろう。老婆は、片手に、まだ死骸の頭から奪った長い抜け毛を持ったなり、蟇ひきのつぶやくような声で、口ごもりながら、こんな事を云った。「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、何ぼう悪い事かも知れぬ。じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、干魚ほしうおだと云うて、太刀帯たてわきの陣へ売りに往(い)んだわ。疫病えやみにかかって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。それもよ、この女の売る干魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料さいりように買っていたそうな。わしは、この女のした事が悪いとは思うていぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。これとてもやはりせねば、饑死うえじにをするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方おおかたわしのする事も大目に見てくれるであろ。」
老婆は、大体こんな意味の事を云った。
----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧----------------コメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!------
- 你覺得老太婆的做法「可以理解」嗎?如果你是下人,會相信她的說法嗎?
-----------------中文翻譯-----------------
這時,那老婆睜大的眼睛睜得更大,目不轉睛地盯著下人的臉看。那是一雙眼眶泛紅、像食肉鳥一般銳利的眼睛。接著,她那皺縮得幾乎與鼻子連成一體的嘴唇像在咀嚼什麼似地微微蠕動。她那細細的喉嚨上,尖尖的喉結也跟著起伏顫動。然後,從那喉嚨裡傳出一種像烏鴉啼叫般的聲音,氣喘吁吁地傳進下人的耳中。
「我啊,拔這些頭髮,是想拿去做假髮罷了。」
下人聽到這樣平凡無奇的回答,頓時感到失望。可一失望,他心中原本稍微平息的憎惡感又重新升起,這回還混雜著冷冷的輕蔑。那神情似乎也讓對方感覺到了,老婆依舊手裡握著剛從屍體頭上拔下來的長髮,用像癩蛤蟆低聲喃喃的聲音,吞吞吐吐地說道:
「是啊,從死人身上拔頭髮,也許真的是件壞事吧……可是,躺在這兒的死人們啊,全都是活著的時候,就幹過那種壞事的人喔。就說我剛才拔頭髮的這個女人吧,她以前把蛇切成四寸一段、曬乾了拿去賣,還說那是乾魚咧。她如果沒死於瘟疫的話,現在大概還在騙人。你知道嗎,她賣的那種乾魚味道還不錯,聽說軍人們每次都會買來配菜吃呢。我啊,我不覺得她那樣做有什麼不對。畢竟不那樣幹,她就得餓死啊。那樣也只是沒辦法的事罷了。所以我現在做的這件事,也不覺得有什麼不好。因為我也是,不這麼做就只能餓死啊。她以前也經歷過那種日子,大概能體諒我這樣做吧。」
老婆大致上就是說了這樣一番話。
※ 本文所引用的《羅生門》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處。
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------

















