------------閱讀文章前,先來背幾個單字吧------------冷然 adj. 冷淡、念を押す 確認、叮囑、引剥ひはぎ n. 道路搶劫、しがみつく v. 緊緊抓住、手荒い adj. 粗暴、黒洞々こくとうとうたる 如同黑洞般
下人は、太刀を鞘におさめて、その太刀の柄つかを左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞いていた。勿論、右の手では、赤く頬に膿うみを持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。それは、さっき門の下で、この男には欠けていた勇気である。そうして、またさっきこの門の上へ上のぼって、この老婆を捕えた時の勇気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばかりではない。その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと云う事は、ほとんど、考える事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。
「きっと、そうか。」
老婆の話が完おわると、下人は嘲あざけるような声で念を押した。そうして、一足前へ出ると、不意に右の手を面皰から離して、老婆の襟上えりがみをつかみながら、噛みつくようにこう云った。
「では、己が引剥ひはぎをしようと恨むまいな。己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。」
下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅わずかに五歩を数えるばかりである。下人は、剥はぎとった檜皮色ひわだいろの着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。
しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪しらがを倒さかさまして、門の下を覗きこんだ。外には、ただ、黒洞々こくとうとうたる夜があるばかりである。
下人の行方ゆくえは、誰も知らない。
----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧----------------コメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!------
- 下人原本對老婆感到厭惡,但後來卻模仿了她的行為。你認為這代表他認同了老婆的價值觀嗎?還是出於別的情緒?
-----------------中文翻譯-----------------
下人把太刀收入刀鞘,用左手壓住刀柄,冷冷地聽著老婆的辯白。他右手還下意識地摸著那顆紅腫化膿的大面皰。可就在這段話的過程中,他心中悄悄燃起一種新的勇氣——那是與他在門下徬徨時欠缺的勇氣截然不同的,也是與他剛上樓時抓住老婆的勇氣完全相反方向的一種勇氣。 此刻,他不再猶豫是否要餓死還是當盜賊。甚至連「餓死」這個選項,都彷彿被從他的意識中驅逐出去。
「這話,當真嗎?」
老婆話音剛落,下人以帶著嘲諷的語氣確認。隨即,他猛地向前一步,突然鬆開按著臉的右手,一把抓住老婆的領口,像咬住一樣吼道:
「那妳應該不會怨我搶妳的衣服了吧。我也必須這麼做,否則就得餓死。」
說完,他迅速剝下老婆的檜皮色衣物。當老婆想抓住他的腳乞求時,他將她粗暴地踢倒在滿地屍體之中。他與樓梯口之間不過五步距離。下人夾著剛搶來的衣服,一轉眼就消失在漆黑的樓梯中。
老婆像死了一樣倒在那裡,過了不久才慢慢撐起她赤裸的身體。她低聲呻吟,依靠尚未熄滅的火光,慢慢爬向樓梯口,探頭往門下望去。但外頭只剩下一片黑洞洞的夜。
下人的去向,沒有人知道。
※ 本文所引用的《羅生門》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處。
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------